Position: Home page » Bitcoin » Lianyue bitcoin

Lianyue bitcoin

Publish: 2021-04-16 07:57:14
1. This problem is very complicated... They are a group of respectable people ·

you know the relevant situation. If there are too many, I won't them. Go and see for yourself· http://tieba..com/f?kz=175009321

· Chinese subtitle group behind American TV series (hope more people know those heroes who contribute silently)
those who want to see this article, go elsewhere, Hope more people know those heroes who contribute silently<

the Chinese subtitle group provides subtitles for pirated British and American TV series, which can easily be seen as evidence of rampant piracy in China, and the New York Times reporter calls them "cultural blockers". These two reasons are enough to hang all the friends of the Chinese subtitle group on the electric pole.

with the popularity of prison break in office buildings, A mysterious group, the subtitle group, which is responsible for downloading, translating, procing, suppressing, publishing and distributing for the "prison fans", has graally emerged. The first one to unveil the mystery is the New York Times, which published an article entitled "breaking the cultural barrier of China's subtitle group" not long ago, which was reprinted by columnist Lian Yue into his personal blog, It immediately attracted numerous posts, and some netizens responded with high praise: "in the name of natural law, pay homage to the comrades in the subtitle group! They are the real ecators of this era. Without these people, at least half of the knowledge in the minds of Chinese youth will be lost. "

more and more netizens begin to wonder what kind of organization is the Chinese subtitle group? What kind of work are they doing? What is their original intention in doing these jobs, and do they make a living<

they are no longer secretive

on the Eden forum, they put out such a recruitment notice: the subtitle group has long recruited subtitle translators, listening translators and time axis procers of various languages (English, Japanese, Korean, German, French, Russian, Italian, Spanish, and others), and they are well paid. Welcome to join< Basic requirements:
(1) love movies or American dramas
(2) there are certain network conditions (the download speed of public network resources is above 10KB / s)
(3) have a certain amount of spare time (more than 10 hours per month on average)
(4) be down-to-earth and conscientious, with professional dedication, team spirit and strong sense of responsibility
(5) currently, he does not work or hold any position in the subtitle groups of other films or American TV series

when the reporter tried to post as a candidate for consultation, he was rejected because only members can post, and if he wants to register for Eden, he must be invited by existing members to register. According to an Eden member who did not want to be identified, the purpose of this is to ensure the safety of the forum, and the people inside still try not to be exposed to too much sunlight

all the subtitle groups are fighting for time to release Chinese subtitles at the first time. A member of the subtitle group of prison break, who did not want to be named, talked about the "speed of life and death" of the six hours from receiving the source to uploading the subtitles: after Fox TV station broadcast an episode of prison break, the source of the film was transferred from the foreign BT website to the FTP of the domestic subtitle group. This work is usually completed by foreign students, which takes about half an hour, Some subtitle groups will first pass through the Korean server, and then return to the domestic FTP, which can shorten the transmission process from half an hour to 10 minutes. English subtitles are often transmitted directly to the subtitle director by the recording staff using MSN or QQ, and then distributed to the following staff by the subtitle director, and the time axis, translation, proofreading and pressing personnel involved in the translation operation are informed at the same time<

when the subtitle free video of prison break is ready, the timeline staff will first clear the ads in the subtitles and match the English subtitles with a timeline, that is, "from a few minutes to a few seconds, what a character said". The most important thing to do this work is to be careful, because if you are not careful, you may get the time right or wrong. A 45 minute film, a skilled timeline staff about two hours can be done<

the subtitle director receives the English subtitles with a timeline and assigns them to four translators, each of whom has about 10 minutes, about 200 sentences of dialogue and two hours of work. Translation is a very depressing thing. We have to be in a hurry, so there is little communication in the process of translation. When we encounter problems, please consult Google

after the translation is completed, proofreaders need to check the translation errors, unify the translation style, and recheck the time axis, because sometimes a sentence in English needs to be displayed in two lines, while a few words in Chinese can express it. What's more, subtitles are not words on books or websites, which can be read by readers at their own speed. Subtitles are fleeting on the screen, and the reading speed of the audience will be controlled by its staying time. Even if the audience can finish reading the subtitles before they disappear, too long subtitles will still occupy the audience's time and hinder them from viewing the picture

after proofreading, the subtitle director can publish Chinese subtitle files on sagittarius.com (the largest subtitle website in China). Usually, they will also convert simplified Chinese into traditional format by the way, and package it together with English subtitles for downloading separately. Sagittarius.com has made a simple statistics. The 13th episode of Prison Break Season 2 was the earliest release in Eden. It took only 6.5 hours from 9:30 a.m. Beijing time to 16:02 p.m. that day. The Eden subtitle group was downloaded more than 10000 times after its release, but the Chinese subtitles of another subtitle group uploaded three hours later were less than 1 / 10 of its download. This figure may explain why subtitle groups compete against time for progress
2 re: the Chinese subtitle group behind the prison break (I hope more people know those heroes who have contributed silently)
just for love and no return

many netizens have the same feeling: "the subtitles translated online are much better than those of many DVDs.". This is not only reflected in the accuracy and timeliness, but also in the feelings of the translator between the lines, a kind of feelings for the film. Wang Peng, who is now studying for a Ph.D. in physics in Singapore, was once an ordinary translator of the Eden forum. He told the reporter of lookout Oriental weekly: "when fans watch the subtitles translated by fans, they can understand each other best and smile at each other."<

Yan Feng, a professor of Chinese Department of Fudan University, told lookout Oriental weekly: "what they translated is not up to what level or how well they translated, but their translation is not as stiff as some formal and professional translation. Their translation is more lively and close to our natural language, and sometimes they use some idioms that we are familiar with. The most valuable thing is that they added notes beside some dialogues, such as some cultural and historical allusions, which are very intimate. I can see a kind of professionalism in them. "< The New York Times reported that Ding Chengtai, a 23-year-old Internet technology expert at a bank, had shut himself in his room as soon as he got off work for a year and a half, and began to eliminate most of the American TV dramas, such as "lost," "c.s.i." and "legal housewives." his friends thought he was missing. He compiled subtitles for these series overnight and published them on the Internet. Through technology like BT, more and more Chinese viewers can download and watch these programs for free. "

as long as you log in to the relevant subtitle websites, it is not difficult to find that the websites recruit part-time workers like Ding Chengtai, and the so-called treatment is not measured by RMB. TLF is recognized by netizens as one of the most powerful subtitle groups. It was founded in July 2002, mainly engaged in film translation and American drama translation. In the past four years, more than 500 movie lovers have contributed to the development of TLF subtitle group. At present, there are more than 100 active members in TLF subtitle group, including three generations who were born in the 1960s, 1970s and 1980s, and their academic qualifications include secondary school, University, master's degree and doctor's degree. The ratio of male to female in the group is 6:1, which includes the language elites in China. A considerable number of them are overseas students, including many students from world famous universities such as Harvard

not all of the participants in the subtitle group are selfless. Many of them go to the internal FTP accounts of the subtitle group. For those who like American dramas, that account is a treasure, you can see almost all American dramas. Wang Peng told reporters: "my motivation to join the subtitle group at that time was mainly because of this. The school once blocked the BT port, so I had to join the subtitle group. I translated three or four hours a week to get the latest episode of American TV series. Later, after the TV series was finished, I quit."
2.

1, ID:rmrbwx

people's daily official account No. official account here can not only understand the national policies and the news of the real events, but also learn the typesetting, writing skills and operation and dissemination ideas of these news public numbers. p>

2_ COM)

is a new media platform for aggregating high-quality innovative information and people. Focus on the contribution of original, deep, sharp, high-quality business information, generally around the Internet, mobile Internet, innovation, entrepreneurship point of view for in-depth analysis. Entrepreneurs and Internet practitioners can pay attention to learning

3. Logic thinking (ID: luojisw)

its slogan is "kind, interesting and informative", advocating independence, advocating liberalism and Internet thinking

Zhang Bingai learning (ID: zbaxx2017)

has a lot of dry goods. He likes to explore the essence of things. He has not only theory but also methodology. He is good at simplifying complex things, making simple things flow and modeling process

for answering questions on Internet and wechat, welcome to jiamaojie wechat: limiaomiao build, grow up together

Hot content
Inn digger Publish: 2021-05-29 20:04:36 Views: 341
Purchase of virtual currency in trust contract dispute Publish: 2021-05-29 20:04:33 Views: 942
Blockchain trust machine Publish: 2021-05-29 20:04:26 Views: 720
Brief introduction of ant mine Publish: 2021-05-29 20:04:25 Views: 848
Will digital currency open in November Publish: 2021-05-29 19:56:16 Views: 861
Global digital currency asset exchange Publish: 2021-05-29 19:54:29 Views: 603
Mining chip machine S11 Publish: 2021-05-29 19:54:26 Views: 945
Ethereum algorithm Sha3 Publish: 2021-05-29 19:52:40 Views: 643
Talking about blockchain is not reliable Publish: 2021-05-29 19:52:26 Views: 754
Mining machine node query Publish: 2021-05-29 19:36:37 Views: 750