英文合约订立怎么写
1. 外贸英语900句之 合同 Contract
一)
We'll have the contract ready for signature.
我们应准备好合同待签字。
We signed a contract for medicines.
我们签订了一份药品坦贺早合同。
Mr. Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.
张先生代表中国丝绸进出口总公司在合同上签了字。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.
中国化工进出口总公司已经和日本一家公司签订了一份新合同。
It was because of you that we landed the contract.
因为有了你,我们才签了那份合同。
We offered a much lower price, so they got the contract.
由于我们报价低,他们和我们签了合同。
Are we anywhere near a contract yet?
我们可以(接让雀近于)签合同了吗?
We sign a contract when we are acting as principals.("principals" refers to the "seller" and the "buyer")
当我们作为货主时都要签订合同。(这里的“货主”指合同中的卖方和买方)
I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.
我们知道我们(卖方)应该拟出一份合同,买方必须签署合同。
We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.
我们同时签两个合同,一是牛羊肉的销售(出口)合同,另一个是等额的棉花购买(进口)合同。
We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.
我们都想签合同,因此双方都要做些让步。
We are here to discuss a new contract with you.
我们来这里和您谈谈订一份新合同的问题。
Our current contract is about to expire, and we'll need to discuss a new one.
欧文们现有合同快要期满了,需要再谈一个新合同。
We can repeat the contract on the same terms.
我们可以按同样条件再订一个合同。
A few problems with supply under the old contract must be quickly resolved.
老合同中的一些供货问题必须尽快解决。
We ought to clear up problems arising from the old contract.
我们应该清理一下老合同中出现的问题。
Do you always make out a contract for every deal?
每笔交易都需拍链要订一份合同吗?
As per the contract, the construction of factory is now under way.
根据合同规定,工厂的建设正在进行中。
Words and Phrases
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
contract 合同,订立合同
contractor 订约人,承包人
contractual 合同的,契约的
to make a contract 签订合同
to place a contract 订合同
to enter into a contract 订合同
to sign a contract 签合同
to draw up a contract 拟订合同
to draft a contract 起草合同
to get a contract 得到合同
to land a contract 得到(拥有)合同
to countersign a contract 会签合同
to repeat a contract 重复合同
an executory contract 尚待执行的合同
a nice fat contract 一个很有利的合同
originals of the contract 合同正本
copies of the contract 合同副本
a written contract 书面合同
to make some concession 做某些让步
(二)
Look at this contract.
请看这份合同。
These are two originals of the contract we prepared.
这是我们准备好的两份合同正本。
We enclose our sales contract No.45 in plicate.
附上我们第45号销售合同一式两份。
The of our contract will be returned.
合同的副本将被归还。
This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB1800 per M/T C&F Copenhagen.
这是一份250吨花生的合同,价格为每公吨哥本哈根成本加运费价1800元。
May I refer you to Article 5 of the General Terms and Conditions of the contract?
请您看看合同一般条款的第五条。
May I refer you to the contract stipulation about packing (or shipping……)?
请您看看合同中有关包装(装运)的规定。
You must state the description of the goods, the quantity and the unit price in each contract.
每笔合同中都应该提到的商品的性能说明、数量和单价。
What are the main clauses in the contract?
合同中的主要条款有哪些?
There is an arbitration clause in the contract. (or insurance clause, inspection clause, shipping clause……)
这是合同中的一项仲裁条款。(或:保险条款,检验条款,装运条款等)
Payment terms are important in a contract too, aren't they?
合同中的付款条件也很重要,对吗?
We ship our goods in accordance with the terms of the contract.
我们按合同条款交货。
I'm sure that shipment will be effected according to the contract stipulation.
我保证我们能按合同规定如期装船。
We sincerely hope that both quality and quantity are in conformity with the contract stipulations.
我们真诚希望质量、数量都与合同规定相吻合。
All terms and conditions will be the same as those in your previous contract number C70064.
所有条款与我们过去签的第C70064号合同规定的各项条款相同。
The contract states that the supplier will be charged a penalty if there is a delay in delivery.
合同规定如果供货商延误交货期,将被罚款。
When the goods aren't up to specification stated in the contract, there is also a penalty for poor quality.
如果所交货物与合同所规定规格不符,还有品质恶劣罚款。
Words and Phrases
&&&&&&&&&&&&&&&&&
contract terms (or contract clause) 合同条款
contract provisions/stipulations 合同规定
contract period (or contract term) 合同期限
contract life 合同有效期
to be stipulated in the contract 在合同中予以规定
to be laid down in the contract 在合同中列明
(三)
The contract comes into effect today, we can't go back on our word now.
合同已于今日生效,我们不能反悔了
Once the contract is approved by the Chinese government, it is legally binding upon both parties.
合同一经中国政府批准,对双方就有了法律约束力。
We have to hold you to the contract.
我们不得不要求你们按合同办事。
You must put their rights and interest into a contract.
你们必须把他们的权益订在合同中。
We always carry out the terms o four contract to the letter and stand by what we say.
我们坚持重合同,守信用。
It's clearly a breach of contract.
这显然是违反了合同。
Any deviation from the contract will be unfavourable.
任何违反合同之事都是不利的。
The buyer has the option of canceling the contract.
买主有权撤消合同。
You have no grounds for backing out of the contract.
你们没有正当理由背弃合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.
如果一方不执行合同,另一方有权撤消该合同。
Are you worrying about the non-execution of the contract and non-payment on our part?
你是否担心我们不履行合同或者拒不付款?
You cannot cancel the contract without first securing our agreement.
如果没有事先征得我们同意,你们不能取消合同。
This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.
合同一经双方签定即生效。
Once a contract is made, it must be strictly implemented.
合同一旦确定就应严格执行。
Words and Phrases
&&&&&&&&&&&&&&&&&
to bring a contract into effect 使合同生效
to come into effect 生效
to go (enter)into force 生效
to cease to be in effect/force 失效
to carry out a contract 执行合同
to execute/implement/fulfil/perform a contract 执行合同
cancellation of contract 撤消合同
breach of contract 违反合同
to break the contract 毁约
to cancel the contract 撤消合同
to tear up the contract 撕毁合同
to approve the contract 审批合同
to honour the contract 重合同
to annual the contract 废除合同
to terminate the contract 解除合同
to alter the contract 修改合同
to abide by the contract 遵守合同
to go back on one's words 反悔
to be legally binding 受法律约束
to stand by 遵守
non-payment 拒不付款
to secure one's agreement 征得……的同意
Additional Words and Phrases
contract price 合约价格
contract wages 合同工资
contract note 买卖合同(证书)
contract of employment 雇佣合同
contract of engagement 雇佣合同
contract of carriage 运输合同
contract of arbitration 仲裁合同
contract for goods 订货合同
contract for purchase 采购合同
contract for service 劳务合同
contract for future delivery 期货合同
contract of sale 销售合同
contract of insurance 保险合同
contract sales 订约销售
contract law 合同法
to ship a contract 装运合同的货物
contractual dispute 合同上的争议
a long-term contract 长期合同
a short-term contract 短期合同
contract parties 合同当事人
contractual practice/usage 合同惯例
contractual claim 根据合同的债权
contractual liability/obligation 合同规定的义务
contractual income 合同收入
contractual specifications 合同规定
contractual terms & conditions 合同条款和条件
contractual guarantee 合同规定的担保
contractual damage 合同引起的损害
contractual-joint-venture 合作经营,契约式联合经营
completion of contract 完成合同
execution of contract 履行合同
performance of contract 履行合同
interpretation of contract 解释合同
expiration of contract 合同期满
renewal of contract 合同的续订
2. 写作指导:英文合约的种类
一般而言,合约不外乎人、事、时、地、物五大要素,如果一份文件已包括了这五项要素且经签署生效,那么这份文件应该就已具有合约的特性,至于该文件如何约束双方的权利义务,则要视其各项条款的遣词用字而定。
为了标明文件的功能,大部份的英文文件会在第一页或文件起始处加上名称,例如Business Plan(营业计画书,非合约),Investment Proposal(投资说明书,非合约),Minutes of Board(董事会议事录,非合约),License Agreement(授权合约)等等。适当的文件名称通常也可以帮助我们判断其是否属于英文合约,以及该合约的类型。常见的英文合约名称类型可分为下列三大类:
一、合约书(Contract; Agreement)
文件名称若直接标明"Contract"或"Agreement",则该份文件通常是约束双方权利义务的主要合约本体。例如在较为复杂的股权买卖交易中,可能包括有许多复杂的合约关系,如股权买卖合约书(Share Purchase Agreement)、出售股权者竞业禁止之同意书(Consent)、优先购买权人之弃权书(Waiver)等。在阅读整份买卖文件时,我们若要知道双方主要的交易条件,就应从标明为Share Purchase Agreement的文件内来寻找。
二、意愿书(Letter of Intent)
文件名称若标明为"Letter of Intent"、"Memoranm of Understanding"(简称MOU;有人翻译为"合作备忘录"),也有的只称为"Memoranm",通常即为中文所称的"意愿书"。在架构繁岩激皮复的合作或交易中,当事人在正式建立合约关系前,需要有许多准备工作。例如在股权买卖合约订立前,买方可能希望对于公司有更进一步的了解,以便于合约中安排适当条款来保障自己的权益,卖方对买方所提出的种种问题及要求,也需要时间来研究解决。由于这个过程是在双方签订买卖合约之前,这时候还没有一个买卖合约来规范双方的权利义务。所以在交易实务上,发展出签署"意愿书"的安排,来为买卖双方建立简单的法律关系,使双方能以这个法律关系为基础,来进行签订股权买卖合约的前置作业。
在许多人的观念中,意愿书只是声明双方的交易或合作意愿而已,对双方当事人并无拘束力可言,这样的观念可能需要做一个修正。因为意愿书除了声明双方愿意就特定事项合作或进行交易的意旨外,意愿书也同时可能会就交易的准备期间双方的权利义务关系做出约定。以股权买卖意愿书为例,买卖双方并不因为签了意愿书而发生买卖股权的权利义务,但是卖方可能因为签署了意愿书,就发生了提供公司信息的义务,而意愿书中也可能载有买方取得信息后的保密义务,这几项条款确有拘束双方当事人的效果。因此,不宜因为文件的名称是意愿书,就认为其内容并无拘束力,而应由其中个别条款的内容来判断其性质。
三、其它书函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)
简短英文合约,常常用"Letter(函)","Waiver(弃权书)","Guaranty(保证书)","Power of Attorney(委任书)"等简单明确的单字作为合约的名称,由于此类合约的外表行式通常很像一封英文信函,因此我们将其称之为书函类的合约粗差。相对于Agreement或Contract类的合约,书函类的合约虽然通常是补充或附属的性质,但是书函类的合约对双方当事人亦有完全的拘束力。
例如A公司向B银行借款,请C公司作保铅帆证人,通常会由A公司与B银行签署一份总约定书(General Agreement),作为双方往来的主要依据,再由C公司签署一份保证书(Guaranty)给B银行,而B银行每次拨款时,会发出一份授信书(Credit Letter或Facility Letter)给A公司,授信书上会载明授信额度,作为A公司申请拨款的依据。
由本例中三份合约可以看出,General Agreement系授信书的主要依据,A公司和B银行间的权利义务关系主要由General Agreement来规范,而Guaranty及Credit Letter均为附属在General Agreement架构下的小合约。C公司因签署了Guaranty,因此对B银行负有保证义务,B银行因为签署了Credit Letter,因此对A公司就发生了拨款的义务。
3. agreement与contract有何区别
在英语中,合同一般称为Contract,协议一般称为Agreement。何谓“Contract”?
1999年中国《合同法》第二条对contract定义为:A contact in this Law refers to an
agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根据这一定义,合差芹蔽同平等主体之间设立的确定民事权利和义务的协议。
Steven H. Gifts编著的“Law Dictionary”中将contract 定义为“contract is a promise, or a
set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the
law in some way recognize as a ty.”根据这一定义,合同是一种承诺,违反承诺可以得到法
律救助,某种意义上法律将履行该承诺看做是一种补偿。
L.B Curzon 在其编撰的字典“A Dictionary of Law”给contract的定义:“Contract is a legally
binding agreement”根据这一定义,合同就是有法律约束力的协议。
综合起来,有一个相同点,就是“Contract is an agreement”,即可将事同说成是“An
agreement which binds the parties concerned”或者说成是“An agreement which is enforceable
by law”,也可以说:Contracts are promises that the law will enforce。何谓“Agreement”?
L.B “A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating
to anything done or to be done.”根据这一定义,协议是对已经做或准备做的相关事宜,经过
谈判、协商后取得一虚州致意见,以口头或书面形式做出的约定。
Black “Law Dictionary”有两个定义。一个是:“A concord of understanding and intention
between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and ties, of
certain past or future facts or performance。”根据这一定义,协议即双方或多方某些过去或将
来某些事实的相关权利、义务或相关权利、义务的履行而达成的一致理解和愿望。
另一个是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of
some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根
据这首岁一定义,协议即两个或多个当事人,为了约定单方责任或相互责任,就财产权利、利益
的转移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(协议)是不是可以互换呢?
合同的成立必须具备几个主要因素。它们(要约和承诺构成的)协议、约因、设立法律
关系的愿望和缔约能力四大部分组成。
L.B Curzon编著的“A Diction of Law”提到“Contract generally involves”
1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀约和绝对接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同关系的意愿)
4. genuineness of consent (同意的真实性)
5. contractual capacity of the parties (合同当事人的缔约能力)
6. legality of object(目标的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(条款的确定性)
9. valuable consideration(等价有偿)
Black “Law Dictionary” 中解释道:Although often used as synonyms with “contract”,
agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.
“协议”和“合同”经常用作同义词,但“协议”这一术语含义更广,例如协议可能缺乏
同的必备条款(essential clauses/provisions)。
实际使用当中,协议可不受必备条款的限制,而称为合同的文体肯定少不了必备条
款,有的合同将其单列,称为一般条款(General provisions)。
4. 合约的英文
合约的英文为contract;treaty。
如一些搭配:
1、核兆咐contract with:承包; 与...订有合约
2、contract in:保证承担义务改纯
3、labor contract:劳动合同
4、contract management:合同管理
5、breach of contract:违反合同
5. 求一份英文租房合同!写的好另加分!
租房合同 LEASE CONTRACT
出租方 (甲方):
Land Lord (Party A):
承租方(乙方):
Tenant (Party B):
中介方 (丙方):
Intermediary(Party C): NanJing365 Network&Tech Co.,Ltd
根据国家有关法律、法规和本市有关规定,甲、乙双方在平等自愿的基础上,经友好协商,就甲方将其合法拥有的房屋出租给乙方使用,乙方承亮纤塌租使用甲方房屋事宜,订立本合同。竖伍
Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
1、房屋地址Location of the premises
甲方将其所有的位于__________________________________________的房屋及其附属设施在良好状态下出租给乙方作_______使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself, which is located at__________________________________________on for _________.
2、房屋面积Size of the premises
出租房屋的登记面积为_________平方米(建筑面积)。
The registered size of the leased premises is_____quare meters (Gross size).
3、租赁期限Lease term
租赁期限自_____年____月____日起至______年____月____日止,甲方应于______年_____月_____日前将房屋交付乙方使用。
The lease term will be from (month) (day) (year) to_______(month)_______(day) ______(year). Party A will provide it to Party B for use before______(month)_____(day)_____(year).
4、租金Rental
1)、金额:双方商定月租金为______,付费方式为_________,提前____天支付下一期租金。
Amount:the rental will be RMB______per month. Payment of rental will be one installment every_______month(s), Each successive installment will be paid______days before the starting date of successive period.
5、押金Deposit
1)、为确保房屋及其附属设施之安全与完好,及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于______年_____月______日前支付给甲方押金_________元整,甲方在收到押金后予以书面签收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schele ring the lease term, party B will pay_____________________ to party A as a deposit before________(month)_________ (day)_________ (year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2)、除合同另有敬圆约定外,甲方应于租赁关系解除或者在合同解除日且乙方点清并付清所有应付费用后搬出的当天将押金全额无息退还乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires or on the day when this contract is cancelled.and party B clears the premises and has paid all e rental and other expenses.
3)、因乙方违反本合同的规定而产生的违约金、损坏赔偿金和其它相关费用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十日内补足。
In case party B breaches this contract, party A has right to dect the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4)、因甲方原因导致乙方无法在租赁期内正常租用该物业,甲方应立即全额无息退还押金给乙方,且乙方有权追究甲方的违约责任。并且甲方需要适当的支付乙方必要的损失。
If Party B can’t normally use the apartment because of Party A , Party A should return the deposit to Party B at once. And,Party A should pay the reasonable compensation required by Party B.
6、甲方义务Obligations of Party A .
1)、甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schele to Party B for using.
2)、房屋设施如因质量原因、自然损耗、不可抗力或意外事件而受到损坏,甲方有修缮并承担相关费用的责任。如甲方未在两周内修复该损坏物,以致乙方无法正常使用房屋设施,乙方有权终止该合约,并要求退还押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can’t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can’t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3)、甲方应确保出租的房屋享有出租的权利,如租赁期内该房屋发生所有权全部或部分转移、设定他项物权或其他影响乙方权益的事件,甲方应保证所有权人、他项权利人或其他影响乙方权益的第三者能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此遭受损害,甲方应负赔偿责任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, party A shall guarantee that the new owner and other associated, third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B’s losses.
7、乙方义务Obligations of Party B
1)、乙方应按合同的规定按时支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.
2)、乙方经甲方同意,可在房屋内添置设备。租赁期满后,乙方将添置的设备搬走,并保证不影响房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A’s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3)、未经甲方同意,乙方不得将承租的房屋转租或分租。
Party B will not transfer the lease of the premises or sub without Party A’s approval.
4)、乙方应按本合同规定合法使用该房屋,不得擅自改变使用性质。乙方不得在该房屋内存放危险物品。否则,如该房屋及附属设施因此受损,乙方应承担全部责任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5)、乙方应承担租赁期内的水、电、煤气、电话费、宽带费、物业管理费和电视费等一切因实际使用而产生的费用,并按单如期缴纳。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, Gas,management fees,internet and cable television on time ring the lease term.
6)、乙方应爱护租用的房屋及其设备,严格按专门的使用要求使用,如因乙方人为使用不当而导致损坏,乙方负责赔偿及修复费用,乙方必须做到:
Party B must take care of the property and its contents, and use them exactly according to the specific instructions; otherwise Party B should pay for the compensation and repairing fees to Party A for its improper use of the property. Party B must do as follows:
6.1 足够经常清洁房屋,复合地板、木地板、地毯、瓷砖地面要按不同要求清洁;
Do regularly clean the house. Clean the laminate floor, the parquet floor, the carpet, and the tile correctly according to the specific instructions.
6.2足够经常通风、开足空调(特别是在雨季、冬天)以避免冷凝水损坏房屋,导致霉变;
Do regularly open the window and ventilate with the air conditioner (especially in rainy season and winter) in the house, in order to prevent the condensation water from damaging the house and going mouldy.
6.3 足够经常清洁厨房、炉灶等电器;
Keep the kitchen clean, such as electric apparatuses.
6.4 浴缸、冲淋房、洗菜盆的排水口必须使用专门的滤网阻止头发、硬物等进入排污管,抽水马桶内不能倒其它杂物进入,疏通下水道的费用由乙方承担。
The outlet of bathtub, the shower, and the basin must be added special network to prevent the hair, hard things, etc. from getting into the pipeline. Mess and other things cannot be poured into the toilet bout. The fee for unchoking the sewer will be borne by Party B.
6.5 日常损耗物品及维修由乙方承担更换费用(比如挂取窗帘、疏通下水道、换灯泡等)
The normal wear & tear fees of the property shall be borne by Party B (Such as hanging and fetching curtains, unchoking the sewer, changing the bulb etc).
7)、乙方如长期或经常不在,乙方必须安排人员看管房屋,刮风下雨时关好门窗,经常通风、开足空调,还必须保证甲方及代理人能及时实施紧急和必要的维修修复工作,否则,造成的损失由乙方负责。
If Party B is out regularly or for a long time, Party B must arrange someone to look after the leased property. Make sure the doors and the windows are closed when blowing and raining, often ventilate the house, run the air conditioner, and guarantee for Party A and the Agent to make implement urgent and essential maintenance. Otherwise, the losses caused should be borne by Party B.
8.中介方义务:Obligations of Intermediary
1)督促双方提供必要的证明文件,对出租方而言,需提供房产证(或者相关的证明性文件)及身份证复印件;对承租方而言,需提供身份证复印件或公司营业执照复印件。
Supervision both sides provide the essential proof document, speaking of hires the side, must provide the real estate property card (or correlation certificate document) and the status card plicate press work; Speaking of rents the side, must provide the status card plicate press work or the company does business the license plicate press work.
2) 中介方提供的服务期与合同期一致
The service of intermediary is available ring the contract period.
9.合同终止及解除的规定Termination and dissolution of the indenture
1)、乙方在租赁期满后如需续租,应提前一个月通知甲方,由双方另行协商续租事宜。在同等条件下乙方享有优先续租权。在合同期内,甲乙双方均不得擅自解除合同,如一方因故需解除合约,需提前一个月向另一方以书面形式提出终止请求,并赔偿另一方相当于一个月租金的违约金。如甲方提出终止请求,应退回剩余的房屋租金给乙方。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises. In contract period, both Party A and Paty B cannot relief this contract without authorization, if any one party needs to cancel this contract, this party must notify another party by writing at least one month before the intended termination, and this party must pay one months rent to another party as compensation. If Party A needs cancel this contract, Party A must return surplus rent which Party A was received to Party B.
2)、本合同一经双方签字后立即生效;未经双方同意,不得任意终止,如有未尽事宜,甲、乙双方可另行协商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without both party’s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
10、违约及处理Breach of the contract
1)、甲、乙双方任何一方在未征得对方谅解的情况下,不履行本合同规定条款,导致本合同中途终止,则视为该方违约,双方同意违约金为______元整,若违约金不足弥补无过错方之损失,则违约方还需就不足部分支付赔偿金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party’s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be______. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2)、若双方在执行本合同或与本合同有关的事宜发生争议,应首先友好协商;协商不成,可向有管辖权的人民法院提起诉讼。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may submit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
11、其他Miscellaneous
1) 合同签定之日,甲方按本合同月租金的50%,一次性向丙方支付中介信息服务费,即______元,大写 .
Party A will pay RMB ,50% rental of one month in this contract, to the Party C for the intermediate service on the day of signing the contract.
2) 合同签定之日,乙方按本合同月租金的50%,一次性向丙方支付中介信息服务费,即______元,大写 .
Party B will pay RMB______,50% rental of one month in this contract, to the Party C for the intermediate service on the day of signing the contract.
3)、本合同附件是本合同的有效组成部分,与本合同具有同等法律效力。
Any annex if there is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
4)、本合同壹式叁份,甲、乙双方及中介方各执一份。 There are 3 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
5)、甲、乙双方如有特殊约定,可在本款另行约定:___________________________________________ __________________________________________________________________________________________
Other special terms will be listed bellows: ___ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6)甲乙双方在此物业内存在的所有行动不得违反中华人民共和国法律(法规)行政规定
Both Party B and Party A property memory in all motions must not violate the People's Republic of China law (laws and regulations) the administration stipulates
甲 方:Party A
证件号码:ID No:
联络地址:Address:
电 话:Tel:
乙 方:Party B:
证件号码:ID NO:
联络地址:Address:
电 话:Tel:
中介方(丙方): Intermediary(Party C):
联络地址:Address:
经办人:Representative:
电 话: Tel:
6. 协议的英文
协议的英文:agreement。
读雹源音:英[əˈɡriːmənt],美[əˈɡriːmənt]。
释义:n.协议;同意,一致。
例句:Both of you can reach an agreement only if you abandon your prejudices.
你们双方只有放弃偏见才能达成一致。
复数:agreements。
agreement的用法
agreement的基本意思是“协议”,指国家、政党、团体、个人之间双方或多方经过协商、谈判取得一致意见后所签订的合约,引申可表示“达成协议”,是可数名词。
agreement的另一个意思是“同意”,指一方同另一方的观点、看法或者与另一方的饥圆建议、条件、计划等意见相符,也烂肆塌指双方或多方就某事经协商后取得的一致意见或对某事看法一致,是不可数名词。