英文合約訂立怎麼寫
1. 外貿英語900句之 合同 Contract
一)
We'll have the contract ready for signature.
我們應准備好合同待簽字。
We signed a contract for medicines.
我們簽訂了一份葯品坦賀早合同。
Mr. Zhang sings the contract on behalf of the China National Silk Import & Export Corporation.
張先生代表中國絲綢進出口總公司在合同上簽了字。
A Japanese company and SINOCHEM have entered into a new contract.
中國化工進出口總公司已經和日本一家公司簽訂了一份新合同。
It was because of you that we landed the contract.
因為有了你,我們才簽了那份合同。
We offered a much lower price, so they got the contract.
由於我們報價低,他們和我們簽了合同。
Are we anywhere near a contract yet?
我們可以(接讓雀近於)簽合同了嗎?
We sign a contract when we are acting as principals.("principals" refers to the "seller" and the "buyer")
當我們作為貨主時都要簽訂合同。(這里的「貨主」指合同中的賣方和買方)
I know we (the seller) should draw up a contract and the buyer has to sign it.
我們知道我們(賣方)應該擬出一份合同,買方必須簽署合同。
We should simultaneously sign two contracts, one sales contract for beef and mutton, and the other contract of equal value for the purchase of cotton.
我們同時簽兩個合同,一是牛羊肉的銷售(出口)合同,另一個是等額的棉花購買(進口)合同。
We both want to sign a contract, and we have to make some concessions to do it.
我們都想簽合同,因此雙方都要做些讓步。
We are here to discuss a new contract with you.
我們來這里和您談談訂一份新合同的問題。
Our current contract is about to expire, and we'll need to discuss a new one.
歐文們現有合同快要期滿了,需要再談一個新合同。
We can repeat the contract on the same terms.
我們可以按同樣條件再訂一個合同。
A few problems with supply under the old contract must be quickly resolved.
老合同中的一些供貨問題必須盡快解決。
We ought to clear up problems arising from the old contract.
我們應該清理一下老合同中出現的問題。
Do you always make out a contract for every deal?
每筆交易都需拍鏈要訂一份合同嗎?
As per the contract, the construction of factory is now under way.
根據合同規定,工廠的建設正在進行中。
Words and Phrases
&&&&&&&&&&&&&&&&&&
contract 合同,訂立合同
contractor 訂約人,承包人
contractual 合同的,契約的
to make a contract 簽訂合同
to place a contract 訂合同
to enter into a contract 訂合同
to sign a contract 簽合同
to draw up a contract 擬訂合同
to draft a contract 起草合同
to get a contract 得到合同
to land a contract 得到(擁有)合同
to countersign a contract 會簽合同
to repeat a contract 重復合同
an executory contract 尚待執行的合同
a nice fat contract 一個很有利的合同
originals of the contract 合同正本
copies of the contract 合同副本
a written contract 書面合同
to make some concession 做某些讓步
(二)
Look at this contract.
請看這份合同。
These are two originals of the contract we prepared.
這是我們准備好的兩份合同正本。
We enclose our sales contract No.45 in plicate.
附上我們第45號銷售合同一式兩份。
The of our contract will be returned.
合同的副本將被歸還。
This contract is for 250 metric tons of groundnuts at RMB1800 per M/T C&F Copenhagen.
這是一份250噸花生的合同,價格為每公噸哥本哈根成本加運費價1800元。
May I refer you to Article 5 of the General Terms and Conditions of the contract?
請您看看合同一般條款的第五條。
May I refer you to the contract stipulation about packing (or shipping……)?
請您看看合同中有關包裝(裝運)的規定。
You must state the description of the goods, the quantity and the unit price in each contract.
每筆合同中都應該提到的商品的性能說明、數量和單價。
What are the main clauses in the contract?
合同中的主要條款有哪些?
There is an arbitration clause in the contract. (or insurance clause, inspection clause, shipping clause……)
這是合同中的一項仲裁條款。(或:保險條款,檢驗條款,裝運條款等)
Payment terms are important in a contract too, aren't they?
合同中的付款條件也很重要,對嗎?
We ship our goods in accordance with the terms of the contract.
我們按合同條款交貨。
I'm sure that shipment will be effected according to the contract stipulation.
我保證我們能按合同規定如期裝船。
We sincerely hope that both quality and quantity are in conformity with the contract stipulations.
我們真誠希望質量、數量都與合同規定相吻合。
All terms and conditions will be the same as those in your previous contract number C70064.
所有條款與我們過去簽的第C70064號合同規定的各項條款相同。
The contract states that the supplier will be charged a penalty if there is a delay in delivery.
合同規定如果供貨商延誤交貨期,將被罰款。
When the goods aren't up to specification stated in the contract, there is also a penalty for poor quality.
如果所交貨物與合同所規定規格不符,還有品質惡劣罰款。
Words and Phrases
&&&&&&&&&&&&&&&&&
contract terms (or contract clause) 合同條款
contract provisions/stipulations 合同規定
contract period (or contract term) 合同期限
contract life 合同有效期
to be stipulated in the contract 在合同中予以規定
to be laid down in the contract 在合同中列明
(三)
The contract comes into effect today, we can't go back on our word now.
合同已於今日生效,我們不能反悔了
Once the contract is approved by the Chinese government, it is legally binding upon both parties.
合同一經中國政府批准,對雙方就有了法律約束力。
We have to hold you to the contract.
我們不得不要求你們按合同辦事。
You must put their rights and interest into a contract.
你們必須把他們的權益訂在合同中。
We always carry out the terms o four contract to the letter and stand by what we say.
我們堅持重合同,守信用。
It's clearly a breach of contract.
這顯然是違反了合同。
Any deviation from the contract will be unfavourable.
任何違反合同之事都是不利的。
The buyer has the option of canceling the contract.
買主有權撤消合同。
You have no grounds for backing out of the contract.
你們沒有正當理由背棄合同。
In case one party fails to carry out the contract, the other party is entitled to cancel the contract.
如果一方不執行合同,另一方有權撤消該合同。
Are you worrying about the non-execution of the contract and non-payment on our part?
你是否擔心我們不履行合同或者拒不付款?
You cannot cancel the contract without first securing our agreement.
如果沒有事先徵得我們同意,你們不能取消合同。
This contract will come into force as soon as it is signed by two parties.
合同一經雙方簽定即生效。
Once a contract is made, it must be strictly implemented.
合同一旦確定就應嚴格執行。
Words and Phrases
&&&&&&&&&&&&&&&&&
to bring a contract into effect 使合同生效
to come into effect 生效
to go (enter)into force 生效
to cease to be in effect/force 失效
to carry out a contract 執行合同
to execute/implement/fulfil/perform a contract 執行合同
cancellation of contract 撤消合同
breach of contract 違反合同
to break the contract 毀約
to cancel the contract 撤消合同
to tear up the contract 撕毀合同
to approve the contract 審批合同
to honour the contract 重合同
to annual the contract 廢除合同
to terminate the contract 解除合同
to alter the contract 修改合同
to abide by the contract 遵守合同
to go back on one's words 反悔
to be legally binding 受法律約束
to stand by 遵守
non-payment 拒不付款
to secure one's agreement 徵得……的同意
Additional Words and Phrases
contract price 合約價格
contract wages 合同工資
contract note 買賣合同(證書)
contract of employment 僱傭合同
contract of engagement 僱傭合同
contract of carriage 運輸合同
contract of arbitration 仲裁合同
contract for goods 訂貨合同
contract for purchase 采購合同
contract for service 勞務合同
contract for future delivery 期貨合同
contract of sale 銷售合同
contract of insurance 保險合同
contract sales 訂約銷售
contract law 合同法
to ship a contract 裝運合同的貨物
contractual dispute 合同上的爭議
a long-term contract 長期合同
a short-term contract 短期合同
contract parties 合同當事人
contractual practice/usage 合同慣例
contractual claim 根據合同的債權
contractual liability/obligation 合同規定的義務
contractual income 合同收入
contractual specifications 合同規定
contractual terms & conditions 合同條款和條件
contractual guarantee 合同規定的擔保
contractual damage 合同引起的損害
contractual-joint-venture 合作經營,契約式聯合經營
completion of contract 完成合同
execution of contract 履行合同
performance of contract 履行合同
interpretation of contract 解釋合同
expiration of contract 合同期滿
renewal of contract 合同的續訂
2. 寫作指導:英文合約的種類
一般而言,合約不外乎人、事、時、地、物五大要素,如果一份文件已包括了這五項要素且經簽署生效,那麼這份文件應該就已具有合約的特性,至於該文件如何約束雙方的權利義務,則要視其各項條款的遣詞用字而定。
為了標明文件的功能,大部份的英文文件會在第一頁或文件起始處加上名稱,例如Business Plan(營業計畫書,非合約),Investment Proposal(投資說明書,非合約),Minutes of Board(董事會議事錄,非合約),License Agreement(授權合約)等等。適當的文件名稱通常也可以幫助我們判斷其是否屬於英文合約,以及該合約的類型。常見的英文合約名稱類型可分為下列三大類:
一、合約書(Contract; Agreement)
文件名稱若直接標明"Contract"或"Agreement",則該份文件通常是約束雙方權利義務的主要合約本體。例如在較為復雜的股權買賣交易中,可能包括有許多復雜的合約關系,如股權買賣合約書(Share Purchase Agreement)、出售股權者競業禁止之同意書(Consent)、優先購買權人之棄權書(Waiver)等。在閱讀整份買賣文件時,我們若要知道雙方主要的交易條件,就應從標明為Share Purchase Agreement的文件內來尋找。
二、意願書(Letter of Intent)
文件名稱若標明為"Letter of Intent"、"Memoranm of Understanding"(簡稱MOU;有人翻譯為"合作備忘錄"),也有的只稱為"Memoranm",通常即為中文所稱的"意願書"。在架構繁岩激皮復的合作或交易中,當事人在正式建立合約關系前,需要有許多准備工作。例如在股權買賣合約訂立前,買方可能希望對於公司有更進一步的了解,以便於合約中安排適當條款來保障自己的權益,賣方對買方所提出的種種問題及要求,也需要時間來研究解決。由於這個過程是在雙方簽訂買賣合約之前,這時候還沒有一個買賣合約來規范雙方的權利義務。所以在交易實務上,發展出簽署"意願書"的安排,來為買賣雙方建立簡單的法律關系,使雙方能以這個法律關系為基礎,來進行簽訂股權買賣合約的前置作業。
在許多人的觀念中,意願書只是聲明雙方的交易或合作意願而已,對雙方當事人並無拘束力可言,這樣的觀念可能需要做一個修正。因為意願書除了聲明雙方願意就特定事項合作或進行交易的意旨外,意願書也同時可能會就交易的准備期間雙方的權利義務關系做出約定。以股權買賣意願書為例,買賣雙方並不因為簽了意願書而發生買賣股權的權利義務,但是賣方可能因為簽署了意願書,就發生了提供公司信息的義務,而意願書中也可能載有買方取得信息後的保密義務,這幾項條款確有拘束雙方當事人的效果。因此,不宜因為文件的名稱是意願書,就認為其內容並無拘束力,而應由其中個別條款的內容來判斷其性質。
三、其它書函(Letter; Waiver; Guaranty; Power of Attorney)
簡短英文合約,常常用"Letter(函)","Waiver(棄權書)","Guaranty(保證書)","Power of Attorney(委任書)"等簡單明確的單字作為合約的名稱,由於此類合約的外錶行式通常很像一封英文信函,因此我們將其稱之為書函類的合約粗差。相對於Agreement或Contract類的合約,書函類的合約雖然通常是補充或附屬的性質,但是書函類的合約對雙方當事人亦有完全的拘束力。
例如A公司向B銀行借款,請C公司作保鉛帆證人,通常會由A公司與B銀行簽署一份總約定書(General Agreement),作為雙方往來的主要依據,再由C公司簽署一份保證書(Guaranty)給B銀行,而B銀行每次撥款時,會發出一份授信書(Credit Letter或Facility Letter)給A公司,授信書上會載明授信額度,作為A公司申請撥款的依據。
由本例中三份合約可以看出,General Agreement系授信書的主要依據,A公司和B銀行間的權利義務關系主要由General Agreement來規范,而Guaranty及Credit Letter均為附屬在General Agreement架構下的小合約。C公司因簽署了Guaranty,因此對B銀行負有保證義務,B銀行因為簽署了Credit Letter,因此對A公司就發生了撥款的義務。
3. agreement與contract有何區別
在英語中,合同一般稱為Contract,協議一般稱為Agreement。何謂「Contract」?
1999年中國《合同法》第二條對contract定義為:A contact in this Law refers to an
agreement establishing, modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between natural persons, legal persons or other organizations. 根據這一定義,合差芹蔽同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的協議。
Steven H. Gifts編著的「Law Dictionary」中將contract 定義為「contract is a promise, or a
set of promises, for breach of which the law gives remedy, or the performance of the which the
law in some way recognize as a ty.」根據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法
律救助,某種意義上法律將履行該承諾看做是一種補償。
L.B Curzon 在其編撰的字典「A Dictionary of Law」給contract的定義:「Contract is a legally
binding agreement」根據這一定義,合同就是有法律約束力的協議。
綜合起來,有一個相同點,就是「Contract is an agreement」,即可將事同說成是「An
agreement which binds the parties concerned」或者說成是「An agreement which is enforceable
by law」,也可以說:Contracts are promises that the law will enforce。何謂「Agreement」?
L.B 「A consensus of mind, or evidence of such consensus, in spoke or written form, relating
to anything done or to be done.」根據這一定義,協議是對已經做或准備做的相關事宜,經過
談判、協商後取得一虛州致意見,以口頭或書面形式做出的約定。
Black 「Law Dictionary」有兩個定義。一個是:「A concord of understanding and intention
between two or more parties with respect to the effect upon their relative rights and ties, of
certain past or future facts or performance。」根據這一定義,協議即雙方或多方某些過去或將
來某些事實的相關權利、義務或相關權利、義務的履行而達成的一致理解和願望。
另一個是:The consent of two or more persons concurring respecting the transmission of
some property, right or benefits, with the view of contacting an obligation, a mutual obligation根
據這首歲一定義,協議即兩個或多個當事人,為了約定單方責任或相互責任,就財產權利、利益
的轉移取得的一致同意。
Contract(合同)和Agreement(協議)是不是可以互換呢?
合同的成立必須具備幾個主要因素。它們(要約和承諾構成的)協議、約因、設立法律
關系的願望和締約能力四大部分組成。
L.B Curzon編著的「A Diction of Law」提到「Contract generally involves」
1. offer and absolute and unqualified acceptance (邀約和絕對接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同關系的意願)
4. genuineness of consent (同意的真實性)
5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力)
6. legality of object(目標的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(條款的確定性)
9. valuable consideration(等價有償)
Black 「Law Dictionary」 中解釋道:Although often used as synonyms with 「contract」,
agreement is a broader term, e.g. an agreement might lack an essential element of a contact.
「協議」和「合同」經常用作同義詞,但「協議」這一術語含義更廣,例如協議可能缺乏
同的必備條款(essential clauses/provisions)。
實際使用當中,協議可不受必備條款的限制,而稱為合同的文體肯定少不了必備條
款,有的合同將其單列,稱為一般條款(General provisions)。
4. 合約的英文
合約的英文為contract;treaty。
如一些搭配:
1、核兆咐contract with:承包; 與...訂有合約
2、contract in:保證承擔義務改純
3、labor contract:勞動合同
4、contract management:合同管理
5、breach of contract:違反合同
5. 求一份英文租房合同!寫的好另加分!
租房合同 LEASE CONTRACT
出租方 (甲方):
Land Lord (Party A):
承租方(乙方):
Tenant (Party B):
中介方 (丙方):
Intermediary(Party C): NanJing365 Network&Tech Co.,Ltd
根據國家有關法律、法規和本市有關規定,甲、乙雙方在平等自願的基礎上,經友好協商,就甲方將其合法擁有的房屋出租給乙方使用,乙方承亮纖塌租使用甲方房屋事宜,訂立本合同。豎伍
Party A and B have reached an agreement through friendly consultation to conclude the following contract.
1、房屋地址Location of the premises
甲方將其所有的位於__________________________________________的房屋及其附屬設施在良好狀態下出租給乙方作_______使用。
Party A will lease to Party B the premises and attached facilities owned by itself, which is located at__________________________________________on for _________.
2、房屋面積Size of the premises
出租房屋的登記面積為_________平方米(建築面積)。
The registered size of the leased premises is_____quare meters (Gross size).
3、租賃期限Lease term
租賃期限自_____年____月____日起至______年____月____日止,甲方應於______年_____月_____日前將房屋交付乙方使用。
The lease term will be from (month) (day) (year) to_______(month)_______(day) ______(year). Party A will provide it to Party B for use before______(month)_____(day)_____(year).
4、租金Rental
1)、金額:雙方商定月租金為______,付費方式為_________,提前____天支付下一期租金。
Amount:the rental will be RMB______per month. Payment of rental will be one installment every_______month(s), Each successive installment will be paid______days before the starting date of successive period.
5、押金Deposit
1)、為確保房屋及其附屬設施之安全與完好,及租賃期內相關費用之如期結算,乙方同意於______年_____月______日前支付給甲方押金_________元整,甲方在收到押金後予以書面簽收。
Guarantying the safety and good conditions of the premises and attached facilities and account of relevant fees are settled on schele ring the lease term, party B will pay_____________________ to party A as a deposit before________(month)_________ (day)_________ (year). Party A will issue a written receipt after receiving the deposit.
2)、除合同另有敬圓約定外,甲方應於租賃關系解除或者在合同解除日且乙方點清並付清所有應付費用後搬出的當天將押金全額無息退還乙方。
Unless otherwise provided for by this contract, Party A will return full amount of the deposit without interest on the day when this contract expires or on the day when this contract is cancelled.and party B clears the premises and has paid all e rental and other expenses.
3)、因乙方違反本合同的規定而產生的違約金、損壞賠償金和其它相關費用,甲方可在押金中抵扣,不足部分乙方必須在接到甲方付款通知後十日內補足。
In case party B breaches this contract, party A has right to dect the default fine, compensation for damage or any other expenses from the deposit. In case the deposit is not sufficient to cover such items, Party B should pay the insufficiency within ten days after receiving the written notice of payment from Party A.
4)、因甲方原因導致乙方無法在租賃期內正常租用該物業,甲方應立即全額無息退還押金給乙方,且乙方有權追究甲方的違約責任。並且甲方需要適當的支付乙方必要的損失。
If Party B can』t normally use the apartment because of Party A , Party A should return the deposit to Party B at once. And,Party A should pay the reasonable compensation required by Party B.
6、甲方義務Obligations of Party A .
1)、甲方須按時將房屋及附屬設施(詳見附件)交付乙方使用。
Party A will provide the premises and attached facilities (see the appendix of furniture list for detail) on schele to Party B for using.
2)、房屋設施如因質量原因、自然損耗、不可抗力或意外事件而受到損壞,甲方有修繕並承擔相關費用的責任。如甲方未在兩周內修復該損壞物,以致乙方無法正常使用房屋設施,乙方有權終止該合約,並要求退還押金。
In case the premise and attached facilities are damaged by quality problems, natural damages or accidents, Party A will be responsible to repair and pay the relevant expenses. If Party A can』t repair the damaged facilities in two weeks so that Party B can』t use the facilities normally, Party B has the right to terminate the contract and Party A must return the deposit.
3)、甲方應確保出租的房屋享有出租的權利,如租賃期內該房屋發生所有權全部或部分轉移、設定他項物權或其他影響乙方權益的事件,甲方應保證所有權人、他項權利人或其他影響乙方權益的第三者能繼續遵守本合同所有條款,反之如乙方權益因此遭受損害,甲方應負賠償責任。
Party A will guarantee the lease right of the premises. In case of occurrence of ownership transfer in whole or in part and other accidents affecting the right of lease by party B, party A shall guarantee that the new owner and other associated, third parties shall be bound by the terms of this contract. Otherwise, Party A will be responsible to compensate party B』s losses.
7、乙方義務Obligations of Party B
1)、乙方應按合同的規定按時支付租金及押金。
Party B will pay the rental and the deposit on time.
2)、乙方經甲方同意,可在房屋內添置設備。租賃期滿後,乙方將添置的設備搬走,並保證不影響房屋的完好及正常使用。
Party B may add new facilities with Party A』s approval. When this contract expires, Party B may take away the added facilities without changing the good conditions of the premises for normal use.
3)、未經甲方同意,乙方不得將承租的房屋轉租或分租。
Party B will not transfer the lease of the premises or sub without Party A』s approval.
4)、乙方應按本合同規定合法使用該房屋,不得擅自改變使用性質。乙方不得在該房屋內存放危險物品。否則,如該房屋及附屬設施因此受損,乙方應承擔全部責任。
Party B will use the premises lawfully according to this contract without changing the nature of the premises and storing hazardous materials in it. Otherwise, Party B will be responsible for the damages caused by it.
5)、乙方應承擔租賃期內的水、電、煤氣、電話費、寬頻費、物業管理費和電視費等一切因實際使用而產生的費用,並按單如期繳納。
Party B will bear the cost of utilities such as telephone communications, water, electricity, Gas,management fees,internet and cable television on time ring the lease term.
6)、乙方應愛護租用的房屋及其設備,嚴格按專門的使用要求使用,如因乙方人為使用不當而導致損壞,乙方負責賠償及修復費用,乙方必須做到:
Party B must take care of the property and its contents, and use them exactly according to the specific instructions; otherwise Party B should pay for the compensation and repairing fees to Party A for its improper use of the property. Party B must do as follows:
6.1 足夠經常清潔房屋,復合地板、木地板、地毯、瓷磚地面要按不同要求清潔;
Do regularly clean the house. Clean the laminate floor, the parquet floor, the carpet, and the tile correctly according to the specific instructions.
6.2足夠經常通風、開足空調(特別是在雨季、冬天)以避免冷凝水損壞房屋,導致霉變;
Do regularly open the window and ventilate with the air conditioner (especially in rainy season and winter) in the house, in order to prevent the condensation water from damaging the house and going mouldy.
6.3 足夠經常清潔廚房、爐灶等電器;
Keep the kitchen clean, such as electric apparatuses.
6.4 浴缸、沖淋房、洗菜盆的排水口必須使用專門的濾網阻止頭發、硬物等進入排污管,抽水馬桶內不能倒其它雜物進入,疏通下水道的費用由乙方承擔。
The outlet of bathtub, the shower, and the basin must be added special network to prevent the hair, hard things, etc. from getting into the pipeline. Mess and other things cannot be poured into the toilet bout. The fee for unchoking the sewer will be borne by Party B.
6.5 日常損耗物品及維修由乙方承擔更換費用(比如掛取窗簾、疏通下水道、換燈泡等)
The normal wear & tear fees of the property shall be borne by Party B (Such as hanging and fetching curtains, unchoking the sewer, changing the bulb etc).
7)、乙方如長期或經常不在,乙方必須安排人員看管房屋,刮風下雨時關好門窗,經常通風、開足空調,還必須保證甲方及代理人能及時實施緊急和必要的維修修復工作,否則,造成的損失由乙方負責。
If Party B is out regularly or for a long time, Party B must arrange someone to look after the leased property. Make sure the doors and the windows are closed when blowing and raining, often ventilate the house, run the air conditioner, and guarantee for Party A and the Agent to make implement urgent and essential maintenance. Otherwise, the losses caused should be borne by Party B.
8.中介方義務:Obligations of Intermediary
1)督促雙方提供必要的證明文件,對出租方而言,需提供房產證(或者相關的證明性文件)及身份證復印件;對承租方而言,需提供身份證復印件或公司營業執照復印件。
Supervision both sides provide the essential proof document, speaking of hires the side, must provide the real estate property card (or correlation certificate document) and the status card plicate press work; Speaking of rents the side, must provide the status card plicate press work or the company does business the license plicate press work.
2) 中介方提供的服務期與合同期一致
The service of intermediary is available ring the contract period.
9.合同終止及解除的規定Termination and dissolution of the indenture
1)、乙方在租賃期滿後如需續租,應提前一個月通知甲方,由雙方另行協商續租事宜。在同等條件下乙方享有優先續租權。在合同期內,甲乙雙方均不得擅自解除合同,如一方因故需解除合約,需提前一個月向另一方以書面形式提出終止請求,並賠償另一方相當於一個月租金的違約金。如甲方提出終止請求,應退回剩餘的房屋租金給乙方。
Within one month before the contract expires, Party B will notify Party A if it intends to extend the lease. In this situation, two parties will discuss matters over the extension. Under the same terms Party B has the priority to lease the premises. In contract period, both Party A and Paty B cannot relief this contract without authorization, if any one party needs to cancel this contract, this party must notify another party by writing at least one month before the intended termination, and this party must pay one months rent to another party as compensation. If Party A needs cancel this contract, Party A must return surplus rent which Party A was received to Party B.
2)、本合同一經雙方簽字後立即生效;未經雙方同意,不得任意終止,如有未盡事宜,甲、乙雙方可另行協商。
This contract will be effective after being signed by both parties. Any party has no right to terminate this contract without both party』s agreement. Anything not covered in this contract will be discussed separately by both parties.
10、違約及處理Breach of the contract
1)、甲、乙雙方任何一方在未徵得對方諒解的情況下,不履行本合同規定條款,導致本合同中途終止,則視為該方違約,雙方同意違約金為______元整,若違約金不足彌補無過錯方之損失,則違約方還需就不足部分支付賠償金。
During the lease term, any party who fails to fulfill any article of this contract without the other party』s understanding will be deemed to breach the contract. Both parties agree that the default fine will be______. In case the default fine is not sufficient to cover the loss suffered by the faultless party, the party in breach should pay additional compensation to the other party.
2)、若雙方在執行本合同或與本合同有關的事宜發生爭議,應首先友好協商;協商不成,可向有管轄權的人民法院提起訴訟。
Both parties will solve the disputes arising from execution of the contract or in connection with the contract through friendly consultation. In case the agreement cannot be reached, any party may submit the dispute to the court that has the jurisdiction over the matter.
11、其他Miscellaneous
1) 合同簽定之日,甲方按本合同月租金的50%,一次性向丙方支付中介信息服務費,即______元,大寫 .
Party A will pay RMB ,50% rental of one month in this contract, to the Party C for the intermediate service on the day of signing the contract.
2) 合同簽定之日,乙方按本合同月租金的50%,一次性向丙方支付中介信息服務費,即______元,大寫 .
Party B will pay RMB______,50% rental of one month in this contract, to the Party C for the intermediate service on the day of signing the contract.
3)、本合同附件是本合同的有效組成部分,與本合同具有同等法律效力。
Any annex if there is the integral part of this contract. The annex and this contract are equally valid.
4)、本合同壹式叄份,甲、乙雙方及中介方各執一份。 There are 3 originals of this contract. Each party will hold 1 original(s).
5)、甲、乙雙方如有特殊約定,可在本款另行約定:___________________________________________ __________________________________________________________________________________________
Other special terms will be listed bellows: ___ ____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________
6)甲乙雙方在此物業內存在的所有行動不得違反中華人民共和國法律(法規)行政規定
Both Party B and Party A property memory in all motions must not violate the People's Republic of China law (laws and regulations) the administration stipulates
甲 方:Party A
證件號碼:ID No:
聯絡地址:Address:
電 話:Tel:
乙 方:Party B:
證件號碼:ID NO:
聯絡地址:Address:
電 話:Tel:
中介方(丙方): Intermediary(Party C):
聯絡地址:Address:
經辦人:Representative:
電 話: Tel:
6. 協議的英文
協議的英文:agreement。
讀雹源音:英[əˈɡriːmənt],美[əˈɡriːmənt]。
釋義:n.協議;同意,一致。
例句:Both of you can reach an agreement only if you abandon your prejudices.
你們雙方只有放棄偏見才能達成一致。
復數:agreements。
agreement的用法
agreement的基本意思是「協議」,指國家、政黨、團體、個人之間雙方或多方經過協商、談判取得一致意見後所簽訂的合約,引申可表示「達成協議」,是可數名詞。
agreement的另一個意思是「同意」,指一方同另一方的觀點、看法或者與另一方的飢圓建議、條件、計劃等意見相符,也爛肆塌指雙方或多方就某事經協商後取得的一致意見或對某事看法一致,是不可數名詞。