谢谢你告诉我去中心街的路用英语怎么说
Ⅰ 我想告诉你去图书馆的路用英语的两种说法
I want to tell you how to get to the library.
I want to tell you the way to the library.
或者把Want换成 would Like
Ⅱ 谢谢你帮我找到回家的路英语
谢谢你帮我找到回家的路
Thank you for helping me find my way home.
谢谢你帮我找到回家的路
Thank you for helping me find my way home.
Ⅲ 去那的路用英语怎么说
the way to go there
去那的路
Ⅳ 你能告诉我去北京的路吗英文
比较地道的应该是:
你能告诉我从南京到北京怎么走吗?
当然是第二种.
from……to……
这个没有倒装句式的.
Ⅳ 谢谢你告诉我去中心街的路
Thank you to tell me the way to Center Street
Ⅵ 打扰了,你能告诉我去地铁站的路吗。用英语怎么说
Excuse me, can you tell me how to go to the subway station?
Ⅶ 八上英语第四单元sectionA2d翻译,谢谢
翻译如下:
格雷格:嗨,我叫格雷格。我刚到镇里。
海伦:嗨,我叫海伦。欢迎你来到这个街坊!到目前为止,你觉得它怎么样?
格雷格:这个地方太棒了,不过我根本还不清楚周围的路。
海 伦:这样说吧,最好的超市是在中心街那里。你可以在那里买到最新鲜的食物。
格雷格:噢,太好了。这里周围有电影院吗?我爱看电影。
海 伦:有,阳光电影院是最新开的。你可以坐得最安逸了,因为他们的座位是最大的。
格雷格:谢谢你告诉了我这些。
海 伦:没事儿。
英文翻译注意事项:
一、注意用词的准确性
如果你想要完整去翻一篇论文,那么用词是必须要注意的,这用词包括名词以及书面用语的一些使用,包括主谓搭配的对待等等,特别是对于一些专业术语的翻译,都需要特别严谨的对待,保证翻译下来的文章能够让别人读懂。如果实在是不知道应该怎么用词,可以去查一下字典,这样的话可能也会比较容易。
二、句式结构要改变
大家都知道其实英文的句子和我们中文的句子是完全不一样的两个概念,如果说我们要把英文翻译成中文,或者是要把中文翻译成英文的话,这中间需要改变很多东西,比如说句式结构就一定要改变。如果句式结构没有根本的改变,那么翻译出来的还是一滩死水。
三、最快速的翻译方法,就是借助翻译工具
尤其是当你需要在短时间内得到译文时。现在翻译软件很多,但当时间紧、任务重时,若还要去逐段复制粘贴,或是花精力去转换文档格式,也是很浪费时间的。论文翻译要有文章的准确性,不错译,漏译和改译。要按照原文内容的本意传达,不能断章取义。
Ⅷ 非常感谢你告诉我去邮局的路英语
Thank you very much for showing me the way to the post office.
Ⅸ 你能告诉我去医院的路吗英文
Could you tell me the way to the hospital
Ⅹ “中心街”英语怎么译
这个问题与英语水平的高低无关。首先,要问自己地址翻译成英文的目的是什么?如果是要国外的朋友给你寄信或东西,那这个地址最终还是给国内邮局的人看的;所以直接使用汉语拼音是最合适的,送达的机率较高。如果将之意译成Central Street,Central Road, Street Center, Center Road 等等,邮差还不一定拿得准。我个人的经验,无论是国外朋友还是网购,汉语拼音的地址都是万无一失的。
所以我建议您用 Zhongxin Jie。