當前位置:首頁 » 區塊鏈知識 » 區塊鏈王斌生

區塊鏈王斌生

發布時間: 2021-08-09 16:41:50

A. 同聲傳譯是不是很賺錢啊怎麼算收入

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

目前國內同聲傳譯概況
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會 ( 簡稱 AIIC) ,成立於 1953 年。 AIIC 現在世界各地有 2700 多名會員。據報道,目前,全國的同傳譯員不超過 1000 人,而同傳員王生斌則認為實際上這個數字可能只在 500 人左右,因為在北京會場上,他所見過或合作過的同行也就那麼些人
同聲傳譯人才的來源
國內能培養同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同傳譯員的地方是北京外國語大學的前 「 聯合國譯員訓練班 」( 現已改成高級翻譯學院 ) 。它是 1980 年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經過考核後再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同傳譯員。
目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什麼素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

同贏同聲傳譯案例
2005 年 8 月 21 日在廣州花都舉辦的「花都汽車論壇」是一次高水平的論壇,有多名外籍嘉賓參加,使用了英語同傳、日語同傳,(本次同傳服務由廣州市同贏翻譯有限公司承擔),為本次論壇的成功提供了有利的保障。
本次花都汽車論壇英語同傳員樊宇曾在聯合國擔任過三年首席同傳員職務,英語同傳員蘇開英曾為聯合國世界衛生組織擔任現場同聲翻譯,日語同傳員馬小姐是廣東省內同傳水平較高的日語同傳員。在同贏翻譯公司高水平同傳譯員的協助下,本次論壇取得了成功。

同贏同聲傳譯部擅長項目
英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等10種語言。
大型國際會議同聲傳譯、博覽會開幕式同聲傳譯、 技術會談同聲傳譯,學術座談同聲傳譯、論壇同聲傳譯、手術同聲傳譯、法庭同聲傳譯

B. 職業翻譯的薪酬可觀嗎

如果你達到一定層次,很客觀~

C. 翻譯襖~~在線等

翻譯
interpretation,translation

1.口譯,或進行口譯的人
2.筆譯,或進行筆譯的人。
3.法律用語,例:
商標法第十三條第一款明確規定:「就相同或者類似商品上申請注冊的商標是復制、摹仿、或者翻譯他人未在中國注冊的馳名商標,容易導致混淆的,不予以注冊並禁止使用。」
這個「翻譯」來自《保護工業產權巴黎公約》中的「translation」。
由於翻譯有直譯、音譯、意譯。而且,同一種方式,可能會產生多種譯義,究竟以何種為准?關繫到如何保護馳名商標以及他人的合法權益。可以從以下幾個方面考察:
第一,馳名商標是否具有明確含義的,並且與漢字形成一一對應的關系;
第二,馳名商標的音譯是否是習慣的;
第三,翻譯方式是否已為公眾,尤其是市場所認可。

-------------------------

一、書名的翻譯
據了解,在出書生產環節上,英美發達國家的出版社在封面上花的工夫極大。一個書名往往在全書定稿之後仍然遲
遲確定不下來,可見書名的重要性。確實,翻譯一本書,翻好書名是關鍵的一環。
二、"序言"和"內容介紹"翻譯過程中的適當加工
縱覽中文書里的序言或前言,作者的話,編者的話等等,若不是作者(或編者--下同)本人執筆,而由他人作序,
往往寫的都是贊美推崇之言,稱贊作者的智慧;勇氣,毅力,水平等等。但著作者本人所為,往往有這樣一兩句話:"水
平有限,書中錯誤或不妥之處在所難免。希望讀者給予批評指正。""水平有限,時間倉促,難免謬誤,敬請指正。""尚屬
草創,時間又倉促,疏?nbsp| ~定很多,還待繼續提高和充實,希望廣大讀者批評指正."謙虛是中國人的傳統美德。在中
文書中,寫上這樣幾句話,既能表示作者自己謙虛嚴謹的治學態度,同時地暗示本人作品並非一定是某一領域里學術研究
的頂峰,很可能天外有天。應該說,在一般情況下,這些話讓人更加尊重作者。
1.對我國歷史上一些重大事件或政治運動適當加以解釋極為重要。有一本介紹中國法律建設的圖書的內容簡介一評開頭就說:自從黨的三中全會以來,全國人大通過了一系列法律。對中國多少有些了解的外國人可能知道我國在70年代末期開始實行改革開放的方針,但是,對三中全會決定加強社會主義民主和法制建設的決策就不一定清楚了。因此,翻譯在譯這句話時增加了幾個字。整個句子是這樣的: Under the guidance of the policy of promoting socialist democracy and building a sound socialist legal system formulated at the Third Plenary Session of the Eleventh Central Committee of the Communist Party of China, the NPC and its Standing Committee have, since 1979, enacted many important laws.這樣,人家就會知道三中全會與全國人大制定法律之間的聯系了。
2、有很多看起來很不起眼的字詞或短語,外國讀者很難理解其確切含義,有時甚至會產生誤會。《中國人名大詞典》中人物的簡歷基本都以新中國的建立劃線,把一個人的經歷分為兩個階段。因此,幾乎每條釋文都有"建國以來"。或"建國後"的字眼。又如《中國針灸大詞典》這么一本專業性很強的辭書的中文稿里,"抗戰期間","新中國成立以來"這樣一些對於外國人來說時間概念含糊不清的詞彙也常常出現。出現這類情況,外文出版社一般都要求譯者首先選用比較清晰易懂的詞彙,並且最好在首次出現時加上時間。如把"建國以來"譯為Since the founding of the People"s Republic of China in 1949;"抗戰期間"當然要譯為ring the War of Resistance Against Japan。
生物化學名詞中的「翻譯」:翻譯(translation):在蛋白質合成期間,將存在於mRNA上代表一個多肽的核苷酸殘基序列轉換為多肽鏈氨基酸殘基序列的過程。
什麼是翻譯?
"翻譯是一項對語言進行操作的工作,即用一種語言文本來替代另一種語言文本的過程。"(J.C卡特福德,1994)
"翻譯是把一種語言的言語產物在保持內容方面,也就是意義不變的情況下,改變為另一種語言的言語產物的過程。"(巴爾胡達羅夫,1985)
"翻譯是在接受語中尋找和原語信息盡可能按近、自然的對等話語,首先是意義上的對等,其次才是風格上的對等。"(E.A奈達,1969)
"翻譯乃是與語言行為抉擇密切相關的一種語際信息傳遞的特殊方式。"(沃爾夫拉姆·威爾斯,1982)
"翻譯是一種跨文化的信息交流與交換的活動,其本質是傳播。" (呂俊,1997)
諸如眾多定義中,哪種更准確、貼切?要回答這個問題,我們先來看看翻譯活動本身。
翻譯的具體形式很多,有口譯、筆譯、機器翻譯等,從翻譯的物質形態來說,它表現為各類符號系統的選擇組合,具體可分為四類:
(1)有聲語言符號,即自然語言的口頭語言,其表現形式為電話通訊、內外談判和接待外賓等;
(2)無聲語言符號,包括了文字元號和圖象符號,其表現形式為談判決議、社交書信、電文、通訊及各種文學作品等印刷品;
(3)有聲非語言符號,即傳播過程中所謂的有聲而不分音節的"類語言"符號,其常見方式為:說話時的特殊重讀、語調變化、笑聲和掌聲,這類符號無具體的音節可分,語義也不是固定不變的,其信息是在一定的語言環境中得以傳播的,比如笑聲可能是負載著正信息,也可能負載著負信息,又如掌聲可以傳播歡迎、贊成、高興等信息,也可以是傳遞一種禮貌的否定等。
(4)無聲非語言符號,即各種人體語言符號,表現為人的動作、表情和服飾等無聲伴隨語言符號,這類符號具有鮮明的民族文化性,比如人的有些動作,在不同的民族文化中所表示的語義信息完全不同,不僅如此,它還能強化有聲語言的傳播效果,如在交談時,如果伴有適當的人體語言,會明顯增強口頭語言的表達效果。
這四大類符號既可以表達翻譯的原碼,也可以表達翻譯出的解碼,它們即可以單獨作為原碼或解碼的物質載體,也可以由兩種、三種、四種共同組成解碼或原碼的載體。
從翻譯的運作的程序上看實際包括了理解、轉換、表達三個環節,理解是分析原碼,准確地掌握原碼所表達的信息;轉換是運用多種方法,如口譯或筆譯的形式,各類符號系統的選擇、組合,引申、濃縮等翻譯技巧的運用等,將原碼所表達的信息轉換成解碼中的等值信息;表達是用一種新的語言系統進行准確地表達。
翻譯的形式和內容如此紛繁復雜,從中抽象出一個具有哲學高度的翻譯的定義也是一項非常艱難的重任,國內外的眾多學者對此作出了許多努力,仁者見仁,智者見智,從不同的角度對翻譯活動作出了概括和總結。
在眾多的定義中,有些學者(如,呂俊,1997)將翻譯納入傳播學的研究范圍,將翻譯學視為傳播學的一個分支,這給我們以有益的啟迪:
它更明確了翻譯學是一個開放的動態系統,它充分注意了在信息傳遞過程中有影響作用的其它諸多因素,如傳播方式、傳播渠道、傳播目的、傳播的不同對象等,它可以更廣泛地借鑒其它學科的研究成果或對其它學科的研究起到影響和指導的作用。
上文的諸多翻譯形式,我們可以歸納為一點,翻譯實際上是一種特殊形式的信息傳播。整個翻譯活動實際上表現為一種社會信息的傳遞,表現為傳播者、傳播渠道、受者之間的一系列互動關系。與普通傳播過程不同的是,翻譯是在兩種文化之間進行的,操縱者所選擇的符號不再是原來的符號系統,而是產生了文化換碼,但其原理卻是與普通傳播相同的。

交際翻譯
交際翻譯」有兩個重要的概念,第一,交際翻譯(或交際途徑)指的是視翻譯為「發生在某個社會情境中的交際過程」(Hatim & Mason 1990:3) 的任何一種翻譯方法或途途徑。雖然所有的翻譯途徑都在某種程度上視翻譯為交際,而這里所說的交際翻譯卻完完全全地以目的語讀者或接受者為導向。沿此途徑的譯者在處理原文的時候,旨在傳遞信息而不是復制一串串的語言單位,他所關心的是如何保留原文的功能和使其對新的讀者產生作用。交際翻譯和逐句逐行譯和直譯的不同之處在於,它把原文中的遣詞造句的形式僅視為譯者應考慮的部分因素。

第二,交際翻譯是(英國翻譯理論家)紐馬克 (Peter Newmark) 提出的兩種翻譯模式之一(參閱語義翻譯),其目的是「努力使譯文對目的語讀者所產生的效果與原文對源語讀者所產生的效果相同」 (1981/1988:22)。即是說,交際翻譯的重點是根據目的語的語言、文化和語用方式傳遞信息,而不是盡量忠實地復制原文的文字。譯者在交際翻譯中有較在的自由度去解釋原文,調整文體、排除歧義,甚至是修正原作者的錯誤。由於譯者要達到某一交際目的,有了特定的目的讀者群,因此他所生產的譯文必然會打破原文的局限。通常採用交際翻譯的文體類型包括新聞報導、教科書、公共告示和其他很多非文學作品。

值得注意的是,交際翻譯並不是一種極端的翻譯策略,它和語義翻譯一樣是翻譯中的「中庸之道」 (Hatim & Mason 1990: 7),既不像編譯那麼自由,也沒有逐行譯那麼拘謹。

那麼,交際翻譯與語義翻譯之間有什麼差異呢?交際翻譯的關注點是目的語讀者,盡量為這些讀者排除閱讀或交際上的困難與障礙,使交際順利進行。在語義翻譯中,譯者仍然以原文基礎,堅守在源語文化的陣地之中,只是解釋原文的涵義,幫助目的語讀者理解文本的意思。

交際翻譯強調的是譯文的「效果」;而語義翻譯強調的是保持原文的「內容」。紐馬克(1988a: 39;15)曾列舉兩個例子說明語義翻譯與交際翻譯的差別(中文是本書作者加):原文 語義翻譯 交際翻譯(4) Bissiger Hund! (German) Dog that bites. Beware of the dog! Chien méchant! (French) Savage dog. Beware of the dog!(5) Wet paint! Freshly painted. (German) Mind the paint! (French)濕油漆! 油漆未乾。 小心油漆!

析:例4,如果用語義翻譯,把德語原文譯為「那條狗咬人。」;法語原文則變為「凶狗。」。這兩則譯文都成了陳述句,為讀者提供信息。而用交際翻譯法,把兩者都譯為「小心惡狗!」,譯文成了命令句,有警告的作用。例5是一條告示,德語版本看來是採用了語義翻譯法。英、德兩個版本都只為讀者/受眾提供信息,告訴人們「油漆未乾」。法語版本沒有按照英語原文的形式,而是用交際翻譯法傳遞了此告示的功能,即請人們要小心油漆。

交際翻譯所產生的譯文通常是通順易懂,清晰直接,規范自然,符合特定的語域范疇。交際翻譯常常是「欠額翻譯」。換句話說,即使翻譯難度較大的語篇,交際翻譯也會較多地使用通用的詞彙。語義翻譯所產生的譯文通常比較復雜、累贅、羅嗦和過於詳盡。譯者盡力追蹤原作者的思想過程而不是努力闡釋。

同聲翻譯
會場或劇場中用來進行翻譯的電聲系統。譯員們將演講詞或台詞同步譯成不同語種,通過電聲系統傳送。席位上聽眾可自由選擇語種進行收聽。
同聲翻譯詳細解釋:同聲翻譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲翻譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲翻譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲翻譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲翻譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同聲翻譯譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同聲翻譯譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同聲翻譯譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同聲翻譯譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同聲翻譯譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

目前國內同聲翻譯概況
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲翻譯有國際同聲翻譯協會 ( 簡稱 AIIC) ,成立於 1953 年。 AIIC 現在世界各地有 2700 多名會員。據報道,目前,全國的同聲翻譯譯員不超過 1000 人,而同聲翻譯員王生斌則認為實際上這個數字可能只在 500 人左右,因為在北京會場上,他所見過或合作過的同行也就那麼些人
同聲翻譯人才的來源
國內能培養同聲翻譯人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同聲翻譯譯員的地方是北京外國語大學的前 「 聯合國譯員訓練班 」( 現已改成高級翻譯學院 ) 。它是 1980 年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經過考核後再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同聲翻譯譯員。

D. 介紹下韓國語同傳

同聲傳譯,又稱同步口譯,是譯員在不打斷講話者演講的情況下,不停地將其講話內容傳譯給聽眾的一種口譯方式。同聲傳林蛙譯的最大優點在於效率高,可以保證講話才作連貫發言,不影響或中斷講話者的思路,有利於聽眾對發言全文的通篇理解。同聲傳譯是當今世界流行的一種翻譯方式,具有很強的學術性和專業性,通常用於正式的國際會議。目前,世界上 95% 的國際會議採用的都是同聲傳譯的方式。特點是講者連續不斷地發言,而譯者是邊聽邊譯,原文與譯文翻譯的平均間隔時間是三至四秒,最多達到十多秒。譯者僅利用講者兩句之間稍歇的空隙完成翻譯工作,因此對譯員素質要求非常高。
同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計劃、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以「閃電般的思維」和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。 根據 AIIC (國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

目前國內同聲傳譯概況
目前,我國還沒有一個固定的機構來負責同聲翻譯的資格認證。在國際上,同聲傳譯有國際同聲翻譯協會 ( 簡稱 AIIC) ,成立於 1953 年。 AIIC 現在世界各地有 2700 多名會員。據報道,目前,全國的同傳譯員不超過 1000 人,而同傳員王生斌則認為實際上這個數字可能只在 500 人左右,因為在北京會場上,他所見過或合作過的同行也就那麼些人
同聲傳譯人才的來源
國內能培養同傳人才的院校寥寥無幾。我國最早培養同傳譯員的地方是北京外國語大學的前 「 聯合國譯員訓練班 」( 現已改成高級翻譯學院 ) 。它是 1980 年由聯合國與我國政府共同舉辦的一個合作培訓項目,因為要求嚴格,每期正式學員平均只有 10 位口譯人員,學員經過考核後再到布魯塞爾接受培訓。該班畢業的學員大多數在聯合國擔任過同傳譯員。
目前,廣州外語外貿大學、廈門大學、大連外國語學院等許多外語學院開設同聲傳譯課程或者培訓班。由於對同聲傳譯的專業程度要求較高,師資力量緊缺,國內僅有幾家外語院校對同傳進行研究生層次的培訓和招生。北京、上海、廣州、武漢等城市一些社會培訓學校開設有同傳課程,如新東方學校。現將北外和上外的招生情況介紹如下。

北外高級翻譯學院同聲傳譯(又稱翻譯理論與實踐)專業,設碩士學位,旨在培養英漢同聲傳譯人才和其他高級口筆譯人才,學制兩年。考試成績合格並通過論文答辯者,授予外國語言學與應用語言學碩士學位。

上海外國語大學也於今年4月18日成立高級翻譯學院。據有關負責人介紹,該學院目前下設口譯系、筆譯系和翻譯研究所。口譯系開設的會議口譯專業課程,旨在培養勝任國際會議同聲傳譯和交替傳譯工作的專業會議口譯員。今年7月14日開始正式招生,8月15日截止報名。8月23日進行筆試,9月上旬進行口試。學制為兩年全日制專業培訓,完成課程者通過會議口譯專業考試者將獲得會議口譯專業證書(Professional Diploma in Conference Interpreting);通過全國碩士學位統一考試,完成口譯領域碩士論文研究並答辯通過者可獲得語言文學(口譯研究方向)碩士學位。專業證書和碩士學位不掛鉤。

報考者應具備什麼素質

同聲傳譯是各種翻譯活動中難度最高的一種翻譯,並非人人都能勝任。北外高級翻譯學院辦公室負責人告訴筆者,在國際會議那種緊張環境里,譯員要能不間斷地邊聽邊譯,是很不容易的。要學好這樣的技能,需要具備一定的條件,如:英語的聽說能力要強,英漢兩種語言的語音、語調要好,要思維敏捷,反應快,對國際問題有興趣,知識面要廣。

上海外國語大學翻譯學院院長柴明介紹說,報考者除了能夠用英語進行無障礙交流之外,關鍵還要對兩種工作語言系統熟練掌握。另外,同聲傳譯專業對從業者的專業知識、靈活應變能力、心理素質、身體素質等要求都非常高。如要對金融、經濟、製造、市政、環保等各個領域的知識有所了解,且對非英語為母語的發言者口音也要有一定的了解,如對拉美人、印度人說英語的特點和方式有所了解。

同贏同聲傳譯案例
2005 年 8 月 21 日在廣州花都舉辦的「花都汽車論壇」是一次高水平的論壇,有多名外籍嘉賓參加,使用了英語同傳、日語同傳,(本次同傳服務由廣州市同贏翻譯有限公司承擔),為本次論壇的成功提供了有利的保障。
本次花都汽車論壇英語同傳員樊宇曾在聯合國擔任過三年首席同傳員職務,英語同傳員蘇開英曾為聯合國世界衛生組織擔任現場同聲翻譯,日語同傳員馬小姐是廣東省內同傳水平較高的日語同傳員。在同贏翻譯公司高水平同傳譯員的協助下,本次論壇取得了成功。

同贏同聲傳譯部擅長項目
英語同聲傳譯、日語同聲傳譯、韓語同聲傳譯、德語同聲傳譯、俄語同聲傳譯、法語同聲傳譯等10種語言。
大型國際會議同聲傳譯、博覽會開幕式同聲傳譯、 技術會談同聲傳譯,學術座談同聲傳譯、論壇同聲傳譯、手術同聲傳譯、法庭同聲傳譯

熱點內容
比特幣礦池怎麼連接礦機 發布:2025-06-26 23:35:47 瀏覽:594
eth自組礦機噪音有多大 發布:2025-06-26 23:34:13 瀏覽:722
btc輸油管地理意義 發布:2025-06-26 23:16:46 瀏覽:366
smt區塊鏈周報 發布:2025-06-26 22:50:04 瀏覽:673
區塊鏈數字貨幣購買平台 發布:2025-06-26 22:40:45 瀏覽:159
eth最低打款 發布:2025-06-26 22:19:42 瀏覽:101
中泰幣礦機 發布:2025-06-26 21:16:44 瀏覽:990
btc今年收益最高的產品 發布:2025-06-26 21:03:09 瀏覽:292
centos7安裝使用eth0網卡名稱 發布:2025-06-26 20:50:37 瀏覽:439
btc怎麼換成usdt 發布:2025-06-26 20:48:49 瀏覽:650