每天都有車子去鎮中心英文
Ⅰ 以你為中心 翻譯成英文 不懂不要亂說哦
不 要郁悶 啊! 大家都盡了力. 我們好感 激每 一位回答 的 朋友. 到目前為止, focus
on you 比較適合, 還翻譯 得 很好 呢.即 使 是 中 文, 同 一個意思 也可以有
很 多 不 同 方法去表達. 以 下提 供 幾個不同的說法讓你作參考:
my world revolves around you (直接翻譯:我的世界圍繞著你 )
you are the center of my life (直接翻譯:你是我生活或生命的中心)
所以, 我認為 focus on 是 一 句十分好的翻譯. 假如要直接翻譯你的中 文原意
, :你可以說:
centering on you, 是對的, 但 不是傳神.
希望我的答案 對 你有 幫助. Thank you.
Ⅱ 公共場所英語
公共場所常見英語標注
1、Business Hours 營業時間
2、Office Hours 辦公時間
3、Entrance 入口
4、Exit 出口
5、Push 推
6、Pull 拉
7、Shut 此路不通
8、On 打開 ( 放)
9、Off 關
10、Open 營業
11、Pause 暫停
12、Stop 關閉
13、Closed 下班
14、Menu 菜單
15、Fragile 易碎
16、This Side Up 此面向上
17、Introctions 說明
18、One Street 單行道
19、Keep Right/Left 靠左/右
20、Buses Only 只准公共汽車通過
21、Wet Paint 油漆未乾
22、Danger 危險
23、Lost and Found 失物招領處
24、Give Way 快車先行
25、Safety First 安全第一
26、Filling Station 加油站
27、No Smoking 禁止吸煙
28、No Photos 請勿拍照
29、No Visitors 遊人止步
30、No Entry 禁止入內
31、No Admittance 閑人免進
32、No Honking 禁止鳴喇叭
33、Parting 停車處
34、Toll Free 免費通行
35、F.F. 快進
36、Rew. 倒帶
37、EMS (郵政)特快專遞
38、Insert Here 此處插入
39、Open Here 此處開啟
40、Split Here 此處撕開
41、Mechanical Help 車輛修理
42、「AA」Film 十四歲以下禁看電影
43、Do Not Pass 禁止超車
44、No U Turn 禁止掉頭
45、U Turn Ok 可以U形轉彎
46、No Cycling in the School校內禁止騎車
47、SOS 緊急求救信號
48、Hands Wanted 招聘
49、Staff Only 本處職工專用
50、No Litter 勿亂扔雜物
51、Hands Off 請勿用手摸
52、Keep Silence 保持安靜
53、On Sale 削價出售
54、No Bills 不準張貼
55、Not for Sale 恕不出售
56、Pub 酒店
57、Cafe 咖啡館、小餐館
58、Bar 酒巴
59、Laundry 洗衣店
60、Travel Agency 旅行社
61、In Shade 置於陰涼處
62、Keep in Dark Place 避光保存
63、Poison 有毒/毒品
64、Guard against Damp 防潮
65、Beware of Pickpocket 謹防扒手
66、Complaint Box 意見箱
67、For Use Only in Case of Fire 滅火專用
68、Bakery 麵包店
69、Keep Dry 保持乾燥
70、Information 問訊處
71、No Passing 禁止通行
72、No Angling 不準垂釣
73、Shooting Prohibited 禁止打獵
74、Seat by Number 對號入座
75、Protect Public Propety 愛護公共財物
76、Ticket Office(or :Booking Office)售票處
77、Visitors Please Register 來賓登記
78、Wipe Your Shoes And Boots請擦去鞋上的泥土
79、Men「s/Gentlemen/Gents Room 男廁所
80、Women「s/Ladies/Ladies「 Room女廁所
81、Occupied (廁所)有人
82、Vacant (廁所)無人
83、Commit No Nuisance 禁止小便
84、Net(Weight) 凈重
85、MAN:25032002 生產日期:2002年3月25日
86、EXP:25032002 失效期:2002年3月25日
87、Admission Free免費入場
88、Bike Park(ing) 自行車存車處
89、Children and Women First 婦女、兒童優先
90、Save Food 節約糧食
91、Save Energy 節約能源
92、Handle with Care 小心輕放
93、Dogs Not Allowed 禁止攜犬入內
94、Keep Away From Fire 切勿近火
95、Reced Speed Now 減速行駛
96、Road Up. Detour 馬路施工,請繞行
97、Keep Top Side Up 請勿倒立
98、Take Care Not to Leave Things Behind 當心不要丟失東西
99、Please Return the Back After Use 用畢放回架上
100、Luggage Depository 行李存放處
公共場所部分英語用語辨析
1.何謂"rest room"?
某校的"教師休息室"被譯為"Teachers' Rest Room",一家"開心休閑屋"被譯為"Happy Rest Room"。但"rest room"指的是"a public lavatory; cloakroom,公用盥洗室,衣帽間"。翻譯這類型的場所可考慮"lounge"、"lobby"、"vestibule"或"foyer"。據說那所學校一個新來的外教有一天火急火燎地沖進去,結果可以想像;如此想當然的字面翻譯真是令人尷尬。
2.是"wineshop"還是"restaurant"?
一些"酒家"被譯為"Wineshop"。在英文里,"wineshop"指的是"a cafe or tavern that specializes in serving wine",專指供人喝酒、小憩之處,而中國人所說酒館、酒樓、酒肆或酒家其實就是飯店、餐館,英文都應是"restaurant"。
3.是"high school"還是"middle school"?
大多數有高中的"中學"被譯為"middle school",此詞實際只指初中和高一的階段,"a school between elementary school and high school."。有高中的中學應譯為"high school",用"middle school"其實是把自己將格了。
4.何來"purchase center"?
某"購物中心"英譯為"???PURCHASE CENTER",這是不規范的自創表達法。筆者查詢牛津、劍橋、韋氏和朗文工具書都查不出"purchase center" 這樣的詞條,也咨詢了英美人士和留學海外的學子,卻都認為沒有此說法。英語有"shopping center",但所指購物場所很大,而且常在市郊;而該"購物中心"一則佔地與規模都很小,二則地處市中心附近,因而也不宜這么翻,充其量就是"department store"(百貨商店)。
5."corporation"是什麼?
某"國際機場集團公司"被譯為"International Airport Group Corporation"。"corporation"指"Groups of persons authorized to act as an indivial,eg,for Business purposes",實際上該詞本身有總公司的意味,因而"group"是多餘的,有些總公司就是用這個詞來表示。查一些影響較大的詞典都沒有發現"group corporation",但有"group company"之說。
6."square","plaza"分別指什麼廣場?
"square"意為"four-sided open area,eg,in a town,used as a garden or for recreation,or one enclosed by streets and buildings","buildings and street surroundings","blocks of buildings bounded by four streets; distance along one side of such a block",所能指的廣場大概相當於"天安門廣場"、"五一廣場"之類。現在新出現的眾多的冠以"廣場"名稱的商業性質的寫字樓群應該用"plaza",意為"a complex of stores, banks and movie theatres, etc"。目前我國廣場,如"國貿廣場","財經廣場",大都源於該詞。
7."store"、"shop"規模有多大?
"store"是一個賣東西的地方,"shops selling many varieties of goods""shop"意思相近,指"building or part of a building where goods are shown and sold retail",規模並不大。目前,這兩個詞被濫用了,結果往往是把自己降格了,不能表達許多商業場所本身所具有的規模。多功能的商場,比如帶有娛樂場所或銀行分點的,宜用"plaza"或"mall",後者指"a large retail complex containing stores and restaurants in adjacent buildings, or in a single large building"。當然,"store"在國外也有用來指很大的商店,有的建築面積達二十幾萬平方米,服務員上班時穿溜冰鞋工作,但此時所用的是合成詞"hyperstore",目前我們國內能冠以該詞的店鋪可能還非常少,
8.是"city area"還是 "downtown area"?
路牌"市區"被英譯為"City Area"。中文所說的"市區"指的是人口和房屋建築比較集中的鬧市區,而"city"指的是整個城市,既包括了鬧市區,也包括了郊區。鬧市區在國外稱"Downtown Area"或"Downtown District"。
9「出差」是on business還是on evection?
一個學生把「我的朋友去北京出差了。」譯成 「My friend went to Beijing on evection.」。查《英漢大詞典》evection果然解釋為「出差」,但仔細看,這是一個天文學詞彙,是指「由於太陽的吸引而在月球軌道上引起的攝動」。我想這位學生大概是背誦GRE詞彙時,只記中文解釋,而不理解其真正意思造成的。其實,這句話只要譯成; 「My friend went to Beijing on business.」就行了。此「出差」非彼「出差」,做翻譯查詞典,千萬不可粗心大意,有時最好要看看其原文解釋。
capital 首都metropolis 大都市centre 市中心 (美作:center)shopping centre 商業區municipality 市政當局municipal 市的,市政的district 區residential area 居民區,住宅區urban 市區的suburb 近郊區outskirts 郊區slums 貧民窟,貧民區shantytown 貧民區village 村hamlet 小村hole, mp 狹小破舊的住房locality 所在地Chinese quarter 唐人街extension 范圍,擴展house 房子building 樓房skyscraper 摩天樓flat 居住單元,套房shop, store 商店department stores 百貨公司bazaar, bazaar 市場market 市場,集市junk shop 舊貨店newsstand 報攤Commodity Exchange 商品交易所Stock Exchange 股票交易所town hall 市政廳Lawcourt 法院church 教堂cathedral 大教堂chapel 小禮拜堂cemetery 墓地,公墓grave, tomb 墳,墓school 學校university 大學library 圖書館theatre 劇院 (美作:theater)museum 博物館zoological garden 動物園fairground, fun fair 游樂園stadium 體育場general post office 郵局station 車站art museum 美術館art gallery 畫廊botanical garden 植物園monument 紀念碑public telephone 公共電話public lavatory 公共廁所national highway 國道traffic light 交通燈barracks 兵營
Ⅲ 到鎮中心的公交車的英文
You live with your parents a call Garden Town Town, twenty minutes by bus to the city center, with more than two hundred households in the town, you know each other are very friendly. Some of the family cattle to grow wheat and corn. Aroundyour yard there are flowers and trees. We enjoyed the life here, this is a good place to live.
Ⅳ 我的城市有公園英文
My hometown is a quiet small town,the lake park,the park charactizing a fine spring day,is a good place to go for a walk.My favourite place is the lake,I often go boating with my friends at the weekend.My home is not far from the town centre,it needs 20 minutes,a bus to the town center every day,here is a good place to live
Ⅳ 每天都有公交車去鎮中心的百度翻譯
你好!
每天都有公交車去鎮中心
Every day there are buses to the town center
Ⅵ 每天都有車子去鎮中心用英文there be
there be
網路
有; 存在句; 結構; 某處有某物; 句型
there be
網路
有; 存在句; 結構; 某處有某物; 句型
Ⅶ 現在人們乘公交車或自駕車在鎮上轉轉的英文
一、
① People used to travel around the city by bus.
② People travelled around the city by bus in the past.
③ People used to take a bus to travel around the city.
二、
① She takes a coach to other cities every month.
② She travels to other cities by coach every month.
③ She monthly takes a coach to other cities.
Ⅷ 每天都有數百輛車去鎮上英文
每天都有數百輛車去鎮上
There are hundreds of cars every day.
每天都有數百輛車去鎮上
There are hundreds of cars every day.
Ⅸ 為什麼英文中"市中心"叫downtown
這個說來話長啦
歐洲一帶以前是多山的
一般居民都住在山上
而市中心是建立在平原的
所以人們要去市中心就要下山downtown(下山到鎮上去)
而上山便是uptown(上山離開鎮)
其實英語很多是和他們自己的國家的歷史文化有聯系的
外語外語是外國的,不要很中國混淆呀
希望你以後不會忘記了^^
Ⅹ 各位英語高手幫幫忙!急!
繽紛世界精典短篇文選八則
吃剩快餐貽鼠患?
Fast Food Scraps Threaten Rat Plague?
Britain is facing a sharp rise in its rat population as growing numbers of people leave fast food scraps in the street, an environment group warned. Keep Britain Tidy said the rodents were abandoning their traditional haunts underground and were roaming the streets, enticed by discarded remnants of burgers, pizzas and crisps. "The rat population is on the rise and soon it'll be as common to see a rodent on our street as it is to see a dog or a cat," said group Director, Sue Nelson. The practice of mping fast food litter and scraps on the street rather than in the trash - with young men the worst offenders - was behind the rise. According to the National Rodent Survey in 2001, Britain's rat population has grown by nearly one quarter since 1998 and is now estimated at 60 million, two million more than the human population. On average a rat can give birth every 24-28 days and just a single pair of rats can proce a colony of 2,000 a year. Around 200 Britons a year contract Weil's Disease - an infection which can lead to kidney or liver failure and eventually death and which is carried in rat's urine. To highlight the issue, Keep Britain Tidy launched a cinema advert entitled "How close do you want them to get?" The ad culminates in a shocking image of a young woman sleeping in a bed of rats - echoing the nightmare scenario from James Herbert's classic horror tale The Rats, in which mutant rodents begin to prey on humans.
一個環保組織發出警告:由於越來越多的人把吃剩的快餐扔在大街上,英國的老鼠數量正在急劇上升。「保持英國清潔」組織說,人們拋棄的漢堡包、比薩餅和土豆條殘渣正在誘使習慣在地下活動的鼠類轉而到大街上漫步。「老鼠數量正在增長,很快在街上看到老鼠就會和看到貓狗一樣平常,」該組織負責人蘇-尼爾森說。老鼠增多的背後是往大街上而不是垃圾箱里亂扔快餐垃圾和殘渣的行為--年輕人是其中的罪魁禍首。根據2001年的國家鼠類調查,英國的老鼠數量自1998年來增長了將近1/4,目前估計為6千萬只,比英國人口還多2百萬。老鼠平均每24至28天就可生產一次,僅僅一對老鼠一年就能繁殖出一個2000隻的鼠群。每年大約有200個英國人感染威爾氏症--一種能導致腎或肝功能衰竭直至死亡的傳染病,病源在老鼠的尿液中。為引起人們對這一問題的注意,「保持英國清潔」推出了名為「你希望它們靠得多近?」的影院宣傳片。宣傳片的高潮是一幅令人震驚的畫面:一個年輕婦女睡在一張滿是老鼠的床上--這是對詹姆斯-赫伯特的經典恐怖故事《老鼠》中夢魘般的景象的模擬。在那個故事中,變異的老鼠開始捕食人類。
Remarks:冒著人人喊打的風險上街的這些老鼠顯然沒有繼承到前輩的智慧--在《伊索寓言》中,一隻鄉下老鼠選擇了田間粗茶淡飯的太平日子而不是城裡擔驚受怕的奢華生活。
百歲大獎
100-Year-Old Rewards Doctor
Israel Haimowitz made a deal with his doctor 15 years ago - get me to 100 and I'll buy you a European vacation. On Sept 5, 2002, Haimowitz is celebrating his 100th birthday. And Dr. Robert Drimmer and his wife are looking forward to a trip to London next summer. "I hate to take his money," Drimmer said, but Haimowitz "would be mad if I didn't go." Haimowitz, a retired furniture salesman, said it's the least he can do. The native of Brooklyn, N.Y., is in good health, complaining only occasionally of fatigue. He moved to Florida 16 years ago. "To get a doctor down here that's considerate of his patients is difficult," Haimowitz said. He credits his longevity and health to drinking two ounces of cognac daily, along with eating five Danish butter cookies. Haimowitz, who just renewed his driver's license, said he plans to stick around awhile. "When I don't feel good, I don't want to be here. But when I feel as I do now, I want to live to 120," he said.
伊斯里爾-海莫威茨與他的醫生達成了一項交易--讓我活到100歲,我就送你去歐洲度假。2002年9月5日,海莫威茨在慶祝他的百歲壽辰,而羅伯特-德雷默醫生和他的妻子也在期待著來年夏天的倫敦之旅。「我真的不想花他的錢,」德雷默說,可是海莫威茨「會因我不去而發瘋。」退休傢具推銷員海莫威茨說這是他所能做的最起碼的事。海莫威茨是紐約布魯克林人,他健康狀況良好,只是偶爾為疲勞所苦。16年前,海莫威茨搬到了佛羅里達。他說:「在這兒找一個會悉心照料病人的醫生可不容易。」海莫威茨把自己的長壽和健康歸功於每天的兩盎司白蘭地和5塊丹麥牛油曲奇。剛剛更新了駕駛執照的海莫威茨說,他打算再活上一段時間。「如果感覺不好,我就不想再逗留了。不過,在感覺如現在般良好的時候,我希望活到120歲,」他說。
Remarks:也許這位老先生沒有意識到:「感覺良好」才是他長壽的真正秘訣--如果活得沒了感覺,想「逗留」也不太容易哩。
生在秋天的好處
People Born in Autumn Live Longer
People born in the autumn live longer than those born in the spring and are less likely to fall chronically ill when they are older, according to an Austrian scientist. Using census data for more than one million people in Austria, Denmark and Australia, scientists at the Max Planck Institute for Demographic Research in the northern German town of Rostock found the month of birth was related to life expectancy over the age of 50. Seasonal differences in what mothers ate ring pregnancy, and infections occurring at different times of the year could both have an impact on the health of a new-born baby and could influence its life expectancy in older age. "A mother giving birth in spring spends the last phase of her pregnancy in winter, when she will eat less vitamins than in summer," said Gabriele Doblhammer, one of a team of scientists who carried out the research. "When she stops breast-feeding and starts giving her baby normal food, it's in the hot weeks of summer when babies are prone to infections of the digestive system." In Austria, alts born in autumn (October-December) lived about seven months longer than those born in spring (April-June), and in Denmark alts with birthdays in autumn outlived those born in spring by about four months. In the southern hemisphere, the picture was similar. Alts born in the Australian autumn - the European spring - lived about four months longer than those born in the Australian spring. The study focused on people born at the beginning of the 20th century, using death certificates and census data. Although nutrition at all times of the year has improved since then, the seasonal pattern persists, Doblhammer said.
一位奧地利科學家認為,秋天出生的人比生在春天的人活得長,在上了年紀的時候也更不容易得慢性病。馬克斯-普朗克人口研究學院位於德國北部城市羅斯托克,該學院的科學家們通過分析奧地利、丹麥和澳大利亞3國超過100萬的人口普查數據得出結論,人們50歲以後的平均壽命與出生月份之間存在關聯。母親在懷孕期間所吃的東西因季節而有不同,一年裡不同時間流行的傳染病也不一樣,兩者都會對新生兒的健康發生影響,並進而影響他們到老年時的平均壽命。進行此項研究的科學家小組成員加布里埃爾-多布哈默說:「春天分娩的母親孕期的最後階段適逢冬季,因此她攝入的維生素要比夏季時少。她停止哺乳開始讓嬰兒正常進食的時候又正好趕上夏天最熱的那幾個星期,這時候嬰兒容易發生消化系統感染。「在奧地利,秋天(10至11月)出生的成人大約要比春天(4至6月)出生的多活7個月,而在丹麥這一差異大約是4個月。南半球的情況也差不多。生於澳洲秋天--歐洲的春天--的成人壽命比春天出生的長大約4個月。研究者們使用死亡證明和人口普查數據作為參考資料,主要對象是20世紀初出生的人。多布哈默說,盡管人們在一年中各個時期的營養狀況與那時相比都已經有所改善,這樣的季節性差異卻依然存在。
Remarks:換一個說法,也就是天秤座和天蠍座的人通常比金牛座和雙子座的人長壽,你相信嗎?
同病相憐
Love Means Sharing the Same Diseases
Married couples share more than their homes, cars and finances - they are also likely to have some of the same diseases, experts say. If a spouse suffers from asthma, depression, peptic ulcers, high blood pressure or raised cholesterol levels, the chances are their partner will be afflicted with the same illness. "Partners of people with specific diseases are at increased risk of the disease themselves - at least 70 percent increased risk for asthma, depression and peptic ulcer disease," Julia Hippisley Cox of the University of Nottingham in northern England said. Cox and her team said the most likely reason for the shared diseases was environment. Married couples usually eat the same foods, are exposed to the same allergens and often have similar exercise patterns, all of which contribute to ailments such as allergies, high blood pressure and raised cholesterol. The scientists studied the medical history of 8,000 married couples, aged 30 to 74. "The findings could have implications for targeting screening or disease prevention measures at partners of participants with one of these diseases," Cox added.
專家指出,已婚夫婦共同分享的不僅是房子、車子和金錢--他們還容易同時患上一些病症。如果其中一方得了哮喘、抑鬱症、消化性潰瘍、高血壓或是膽固醇過高,那麼另一方就很可能會遭受同樣疾病的折磨。英格蘭北部諾丁漢大學的朱麗葉-希皮斯利-科克斯說:「某些特定疾病患者的配偶罹患同樣病症的機率(比別的人)要高--就哮喘、抑鬱症和消化性潰瘍這幾種病來說,其機率要高70%。」科克斯和她的研究小組認為,「共享疾病」最可能的原因是環境。一般說來,已婚夫婦吃同樣的食物、接觸同樣的過敏原,鍛煉的模式通常也差不多,而這些都是造成過敏症、高血壓以及高膽固醇等症。科學家們分析了8000對30到74歲的已婚夫婦的病歷。「這一發現可能意味著我們應該對這類疾病患者的配偶實行定向隔離或採取預防措施。」
Remarks:為什麼要隔離或預防呢--這樣不是離「同年同月同日死」的目標更近了嗎?
情書公告牌
Paris Invents New Love Messages
Declarations of undying devotion will flash across Paris's municipal bulletin boards every 20 seconds next month as the French capital invents a new way to say "I love you" on Valentine's Day. Bertrand Delanoe, the left-wing mayor known for his innovative city festivals, said the electronic boards would carry the best short love letters on February 14 - Valentine's Day - and throughout that weekend, adding that they would "help Parisians tell each other 'I love you'". He urged Parisians to send in their messages with a note indicating which neighbourhood they wanted them to be posted in. A special committee would pick out the best ones to display. The illuminated boards, which normally announce everything from city festivals to traffic warnings, stand at key squares and intersections all around the French capital.
法國首都巴黎發明了一種在情人節這天說「我愛你」的新方法,下個月中巴黎市各處的市政公告牌上每20秒就會有表達不渝熱愛的宣言閃過。以喜歡組織新奇的城市節慶活動著稱的左翼巴黎市長伯特蘭-迪拉諾說,這些電子公告牌將會在2月14日情人節這天以及此後的周末刊載最動人的簡短情書,並宣稱它們會「鼓勵巴黎人對彼此說『我愛你』」。他敦促巴黎人交來他們的愛情訊息,同時註明他們希望在哪個地段公布訊息。一個特別委員會將選出最好的一些情書進行展示。這些發光的公告牌分布在巴黎各個主要廣場和十字路口,通常被用於公告從城市節慶活動到交通警示的各類事項。
Remarks:市政當局活躍氣氛的動機無可非議,只是我以為,就個人來說,這種「愛要讓全世界知道」的做法不過是一種輕浮的炫耀或著內心虛弱者的壯膽行為--如果他/她不是真的失蹤了的話。
影院的浪漫角落
Romance Blooms in Cozy Corners of Cinemas
Lovers have it tough in India's teeming financial capital, but some of the city's cinemas are playing Cupid to couples longing for time away from prying eyes. For the first time in Bombay, three upmarket cinemas have each set aside a dozen seats, called "Close-Up Corners," for couples wishing to watch a film together. The seats - priced the same as other cinema seats - are bigger and designed for two people with no arm rests between them. In conservative India, where public displays of affection are frowned upon, young men and women rarely dare to even hold hands for fear of censure or getting a "bad name." "This is the ideal place for couples to spend time together," said Hameed Shaikh, general manager of a suburban cinema, adding the "corners" were proving popular with college students. "This is a progressive step. We can't have culture cops dictating how we should behave," said 21-year-old college student P. Vijay outside a movie hall. "It's stupid to be prudish. This should be extended to more theaters in Bombay." Kamal Sharma, manager of another movie hall, said the romantic corners were a big hit even with married couples who often live in cramped, one-room homes that offer little privacy.
印度的金融中心孟買人多眼雜,情侶們的日子不太好過,不過這個城市裡的一些電影院為渴望遠離窺探眼光的愛侶們充當起了丘比特的角色。孟買的3家電影院各自為希望一起看電影的情侶們留出了12個被稱為「親密角落」的座位,這在孟買是破天荒的事情。這些座位--價錢和普通座位一樣--比較大,設計得適合兩個人坐,中間也沒有扶手阻隔。在保守的印度,當眾親昵會引人非議。由於擔心受責難或是得到「壞名聲」,年輕男女很少敢在公共場合哪怕是牽一下手。「這是愛侶們共度好時光的理想場所,」郊區一家影院的總經理哈米德-沙哈說。他還補充道,事實證明這樣的「角落」很受大學生歡迎。「這是一種進步。我們不能讓文化警察來專斷我們的舉止,」在一間影院外面,21歲的大學生P-維賈說。「蠢人才會假正經。這種做法應該在孟買更多的影院中推廣。」另一間影院的經理卡馬爾-沙馬說,浪漫角落甚至對已婚夫婦也很有吸引力,因為他們的住所往往非常狹窄,只有一個房間,幾乎沒有隱私可言。
Remarks:親密關系是否需要展覽是個人選擇問題,而尊重個人選擇的自由空氣是應當鼓勵的。
世界上最好的工作
World's Greatest Job, Up for Grabs*
Calling all chocoholics. One of Britain's most exclusive grocery stores needs a new chocolate taster - and will pay 35,000 pounds ($54,400) a year for the successful candidate. Fortnum & Mason in London's Piccadilly - one of the capital's most prestigious addresses - is looking for a chocolate buyer to travel the world, taste as much chocolate as possible and select the best for its discerning customers. Daily Telegraph newspaper said the Fortnum's personnel director Cathy O'Neill has already been bombarded with applications after she advertised the post as the "best job in the world." But not all of those interested have the right qualifications. "We only advertised it a couple of days ago," O'Neill told Daily Telegraph. "But already we have had loads of people writing in saying they have absolutely no experience, or they work in the metal instry or something, but they love chocolate."
*up for grabs:俚語,意為可得的,易得的,任何人都可能取得的。
所有巧克力愛好者請注意!英國最高檔的食品雜貨店之一需要一名新的巧克力試吃員--成功的應聘者將得到3萬5千英鎊(54,400美元)的年薪。位於倫敦皮卡迪利大街--這個都城最負盛名的地點之一--的福特納姆及梅森商店正在尋找一名巧克力采購員,其職責是環游世界,品嘗盡可能多的巧克力並為該店品味不凡的顧客們選出其中最好的品種。《每日電訊報》說,福特納姆的人事經理凱茜-奧尼爾在廣告中稱這個職位為「世界上最好的工作」,隨之而來的大量求職申請令她應接不暇。「我們幾天前才登出廣告,」奧尼爾對《每日電訊報》說。「但是我們已經收到了許多人的書面申請。他們說自己毫無經驗,或是就職於金屬行業,如此等等,但他們喜歡巧克力。」
Remarks:品嘗可解饞,旅遊可減肥,果然是好工作!
過期美味
Firm Sold Out-of-Date Food as It Was 'Tasty'
Fine wines and cheese may improve with age, but Japanese consumers were probably shocked to find that one company executive thought Chinese spring rolls did too. That, at least, is what Reiko Yoshida, head of a small food firm in western Japan, told a news conference when asked to explain why her company sold frozen spring rolls and other procts that were well past their sell-by date1. "I was told that the procts were past their expiry date, but I gave the order to sell them after I tried them and found them tasty," a spokesman for the company, Shinsho, quoted Yoshida as telling a news conference. The company sold about 2,600 frozen spring rolls to stores even though some were nearly six months past their expiry date, the spokesman said. Yoshida accepted now that the company should have thrown the food away after the sell-by date passed and that it would take care from now on. The firm has voluntarily halted business in 21 of its 23 shops around the country for an indefinite period of time. Japanese consumer confidence in food procts has been shaken by several recent scandals, include cases of mislabeling.
美酒和乾酪也許是越陳越好,不過日本的消費者可能會震驚於這樣的事實:一位公司主管認為這一規律也適用於中國春卷。至少,日本西部一個小食品公司的主管吉田玲子(音)在記者招待會上是這么說的,當時人們要求她解釋為何她的公司要出售已過期很久的凍春卷和其他產品。公司發言人新勝(音)引用吉田在記者招待會上的話說:「別人告訴我這些產品已經過了保質期,但我還是下令出售,因為我嘗過了,味道很好。」這位發言人說,公司賣了大約2600個凍春卷給各家商店,盡管其中一些已經過期將近半年。吉田現在承認公司應該扔掉過期食品,表示以後會對此多加註意。公司並主動無限期關閉了全國23個連鎖店中的21個。日本近日發生了幾起這樣的丑聞,包括亂貼標簽的事情,日本消費者對食品的信心因此大受影響。
Remarks:臭豬頭自然有爛鼻子的菩薩愛吃,對過期食品的個人愛好無可非議,但不管別人是否有此同好而強行推己及人的做法就有點過分了。
稻草人與籠中鳥
Scarecrow Guards Jail Birds
A judge on an inspection visit to a Brazilian jail discovered a straw scarecrow dressed in police uniform on the watchtower "guarding" some 735 jail birds, police said. The judge removed the scarecrow, which had apparently been manning the watchtower for days, and took it to the court as evidence. Police opened an investigation. "It is considered a grave breach of security rules," a police spokesman said, adding that a prison guard or a police officer should have been on the tower at all times. The Taubate Provisional Detention Center for prisoners awaiting trial near Brazil's biggest city of Sao Paulo was opened at the end of 2001 and has already had one publicized escape via an underground tunnel. Brazil's prison system is plagued with break-outs and violent riots e to extreme overcrowding, lack of funds and poor pay for prison officers.
巴西警方說,一位法官到巴西一座監獄視察,結果發現在瞭望塔中「看守」著735名囚犯的竟然是一個穿著警服的稻草人。法官拿走了稻草人--顯然它已經在這個崗位上呆了不少日子了--並將它呈上法庭作為證物。警方已經展開調查。「我們認為這嚴重違反了安全條例,」警方發言人說,並指出任何時候瞭望塔上都應該有一名監獄警衛或是警官。等候審判的陶貝特臨時拘留中心位於巴西最大城市聖保羅附近,2001年底才啟用,但這里已經發生過了一起廣為人知的犯人通過地道逃走的事件。巴西的監獄系統存在著嚴重的越獄和暴力騷亂問題,原因是監獄極度擁擠、缺乏資金以及監獄管理人員收入過低。
Remarks:挖地道逃走的犯人一定感到了莫大的恥辱--居然被稻草人嚇到了,沒敢堂而皇之地從地面上出去。