謝謝你告訴我去中心街的路用英語怎麼說
Ⅰ 我想告訴你去圖書館的路用英語的兩種說法
I want to tell you how to get to the library.
I want to tell you the way to the library.
或者把Want換成 would Like
Ⅱ 謝謝你幫我找到回家的路英語
謝謝你幫我找到回家的路
Thank you for helping me find my way home.
謝謝你幫我找到回家的路
Thank you for helping me find my way home.
Ⅲ 去那的路用英語怎麼說
the way to go there
去那的路
Ⅳ 你能告訴我去北京的路嗎英文
比較地道的應該是:
你能告訴我從南京到北京怎麼走嗎?
當然是第二種.
from……to……
這個沒有倒裝句式的.
Ⅳ 謝謝你告訴我去中心街的路
Thank you to tell me the way to Center Street
Ⅵ 打擾了,你能告訴我去地鐵站的路嗎。用英語怎麼說
Excuse me, can you tell me how to go to the subway station?
Ⅶ 八上英語第四單元sectionA2d翻譯,謝謝
翻譯如下:
格雷格:嗨,我叫格雷格。我剛到鎮里。
海倫:嗨,我叫海倫。歡迎你來到這個街坊!到目前為止,你覺得它怎麼樣?
格雷格:這個地方太棒了,不過我根本還不清楚周圍的路。
海 倫:這樣說吧,最好的超市是在中心街那裡。你可以在那裡買到最新鮮的食物。
格雷格:噢,太好了。這里周圍有電影院嗎?我愛看電影。
海 倫:有,陽光電影院是最新開的。你可以坐得最安逸了,因為他們的座位是最大的。
格雷格:謝謝你告訴了我這些。
海 倫:沒事兒。
英文翻譯注意事項:
一、注意用詞的准確性
如果你想要完整去翻一篇論文,那麼用詞是必須要注意的,這用詞包括名詞以及書面用語的一些使用,包括主謂搭配的對待等等,特別是對於一些專業術語的翻譯,都需要特別嚴謹的對待,保證翻譯下來的文章能夠讓別人讀懂。如果實在是不知道應該怎麼用詞,可以去查一下字典,這樣的話可能也會比較容易。
二、句式結構要改變
大家都知道其實英文的句子和我們中文的句子是完全不一樣的兩個概念,如果說我們要把英文翻譯成中文,或者是要把中文翻譯成英文的話,這中間需要改變很多東西,比如說句式結構就一定要改變。如果句式結構沒有根本的改變,那麼翻譯出來的還是一灘死水。
三、最快速的翻譯方法,就是藉助翻譯工具
尤其是當你需要在短時間內得到譯文時。現在翻譯軟體很多,但當時間緊、任務重時,若還要去逐段復制粘貼,或是花精力去轉換文檔格式,也是很浪費時間的。論文翻譯要有文章的准確性,不錯譯,漏譯和改譯。要按照原文內容的本意傳達,不能斷章取義。
Ⅷ 非常感謝你告訴我去郵局的路英語
Thank you very much for showing me the way to the post office.
Ⅸ 你能告訴我去醫院的路嗎英文
Could you tell me the way to the hospital
Ⅹ 「中心街」英語怎麼譯
這個問題與英語水平的高低無關。首先,要問自己地址翻譯成英文的目的是什麼?如果是要國外的朋友給你寄信或東西,那這個地址最終還是給國內郵局的人看的;所以直接使用漢語拼音是最合適的,送達的機率較高。如果將之意譯成Central Street,Central Road, Street Center, Center Road 等等,郵差還不一定拿得准。我個人的經驗,無論是國外朋友還是網購,漢語拼音的地址都是萬無一失的。
所以我建議您用 Zhongxin Jie。