昨天我去市中心的購物廣場逛街英文
『壹』 去購物中心翻譯成英語
去購物中心
Go to the mall
Go shopping center
『貳』 購物場所有幾種英文表達方式
1、mall 大型的商業集合體
2、shopping mall (封閉式的)購物商場
3、strip mall 沿街購物中心;
4、pedestrian street 步行街;
5、shopping center (開放式)購物中心
5、department store 百貨公司/商店(單個零售商)
重點詞彙解釋:
(1)mall
n. 商場,購物廣場;步行商業區;步行道;鐵圈球球場
(2)shop
n. 商店;店鋪
vt. 購物
vi. 購物;買東西
(2)昨天我去市中心的購物廣場逛街英文擴展閱讀:
shop的用法:
1、作名詞
shop的基本意思是商店,店鋪,一般指零售的小商店,在美國也可指專業商店或大店內的專業零售部。
shop也可作辦事處,機構,企業的意思。
在口語里,shop可作工廠,車間,作坊的意思,尤用於構成復合詞。
2、作動詞
shop用作動詞的意思是去買東西。
shop可用作及物動詞,也可用作不及物動詞。用作及物動詞時接名詞或代詞作賓語。
『叄』 去購物中心英語翻譯
visit the shopping mall
go to the shopping mall
visit the shopping center
go to the shopping center
『肆』 我要去購物中心購物的英文
I'm going to the shopping centre buy the English book
『伍』 我正要去購物用英語怎麼說
我正要去購物的英文:I'm going shopping
shopping 讀法 英['ʃɒpɪŋ]美['ʃɑpɪŋ]
1、n. 購物,買東西
2、v. 購物(shop的ing形式)
短語:
1、shopping plaza 購物廣場
2、shopping street商業街
3、shopping spree瘋狂購物;搶購狂歡
4、window shopping逛商店;看櫥窗
5、do the shopping購物,買東西
例句:
1、Son,I'mgoingshopping.I'llbebacksoon.
兒子,我要去買東西了。我很快就回來。
2、YourfatherisatameetingandI'mgoingshopping,Ineedyourhelp.
你爸爸正在開會,我要去買東西,我需要你的幫助。
(5)昨天我去市中心的購物廣場逛街英文擴展閱讀
一、shopping的原型:shop
shop 讀法 英[ʃɒp]美[ʃɑp]
1、n. 商店;店鋪
2、vt. 購物
3、vi. 購物;買東西
短語:
1、shop for something買某物
2、shop for購買某物
3、shop assistant店員
4、shop floor工作場所;工人
5、job shop加工車間
二、shop的詞義辨析:
shop, store, department這組詞都有「商店」的意思,其區別是:
1、shop指規模較小,出售同一類商品的店鋪。
2、store在美國指出售同一類商品的小型商店。在英國用復數形式表示百貨商店。
3、department作商店解時,是美國英語,通常寫為department store。
『陸』 購物商場的英文
mall、shopping plaza、Shopping Mall、shopping arcade、plaza
一、mall
讀音:英 [mɔːl] 美 [mɔːl]
例句:Thereare40shops,. 這家室內購物中心裡有40家商店、咖啡館和飯店。
二、shopping plaza
讀音:英 [ˈʃɒpɪŋ ˈplɑːzə] 美 [ˈʃɑːpɪŋ ˈplæzə]
例句:. 銀座購物廣場不失為購物者的天堂。
三、Shopping Mall
讀音:英 [ˈʃɒpɪŋ mɔːl] 美 [ˈʃɑːpɪŋ mɔːl]
例句:. 我們有了大賣場和劇院,也有了開闊的空地和美麗的花園。
四、shopping arcade
讀音:英 [ˈʃɒpɪŋ ɑːkeɪd] 美 [ˈʃɑːpɪŋ ɑːrkeɪd]
例句:. 我們知道這幢新的購物商場已開始招租。
五、plaza
讀音:英 [ˈplɑːzə] 美 [ˈplæzə]
例句:. 展堂為其下方的公共廣場提供了遮陰和庇護。
『柒』 購物廣場、購物中心、超市 英文的區別
其實購物廣場和購物中心都是同類型的消費性商業模式,裡面一般都會包括日用百貨、餐飲、娛樂等綜合功能,最早大家都稱這類建築為Shopping Centre或Shopping Arcade或Plaza等(Plaza這個字本身已經含有購物中心的意思),但後來可能大家又覺得這種叫法用得太多,而且不足以表達越來越大的規模,所以又發展出Shopping Mall,Shopping Plaza,Shopping Square等名稱,其本質意義的分別實在不大,所以市場上可以說是很隨意的使用。如果介意的就會從建築形態來區分,例如只有一到兩層的就叫Plaza 或 Square,層數多的就叫Mall等等。另外就是他們是由很多經營者組成的,跟超市通常知屬於單一經營者不同。(當然,現在也有超市採取百貨公司的經營模式把部分地方分租給獨立經營者來增加收入來源)
至於超市,最早也是直接從英文Supermarket翻譯過來的,在七十年代引入香港時叫超級市場,到八十年代引進到大陸來就簡稱為超市。Supermarket是美國上世紀中發展出來的日用消費零售商業模式,取代了傳統的菜市場market和雜貨店Grocery Store,後來也是由於市場競爭,超市的規模變得越來愈大,所經營的品種也越來越廣,從最初的以食品和日用品為主的變成現在包括了甚至熟食、服裝、電器、傢具等范疇,便有人發展出Hypermarket和Megastore等叫法。
如果你的項目是以一個經營者包下整個場地的超市為主的話,我覺得用Megastore 或 Hypermarket 會比較合適。