當前位置:首頁 » 數字幣問答 » 數字貨幣TILL

數字貨幣TILL

發布時間: 2021-06-04 00:30:47

① 287,457怎麼用英文念

two hundred and eighty seven
four hundred and fifty seven
英文數字讀法2007-09-09 14:22
一、聽懂美國和英國的貨幣說法:

1、美國貨幣 美國貨幣由美元dollar和美分cent組成,one dollar等於100 cents。其紙幣bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬幣(coin)有一美分(或a penny)、五美分(或a nickel)、十美分(或a dime)和二十五美分(或a quarter)等。在數字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在數字後加C表示美分,如:50C表示50美分;表示由美元和美分組成的錢數時,常用$表示,如:$6.50。
2、英國貨幣 英國貨幣由英鎊(pound)和便士(pence)組成,也分為紙幣notes和硬幣coins。紙幣有面值五鎊、十鎊、二十鎊和五十鎊;而硬幣,即金屬貨幣有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一鎊等。若指一定數額的硬幣,通常用piece,如2P(pieces);隨身帶的硬幣可用change表示。100 pence等於1 pound。在數字前加£表示多少英鎊,如:£800為800英鎊;在數字後加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的復數);表示由英鎊和便士組成的錢數時通常不說出pence,如3鎊50便士可說成£3.50或three pounds and fifty。

二、英美數字讀法的差異: 有時,同樣一個數字,英國人和美國人的讀法也不盡相同,這無疑會使本來就棘手的數字雪上加霜。如:部分有一個逗點的數字(四位數),英國人用「thousand」表示,而美國人則多用「hundred」。 再如,有三個逗點的數字(十位數),美式讀法為「billion」, 而英式讀法為「thousand million」。因此,熟悉英美兩種不同的讀法對消除數字理解上的岐義是十分必要的。請看下面的對照表:
例詞 英式 美式 1,900 one thousand,nine hundred nineteen hundred 4,000,000,000 four thousand million four billion
再者,英國英語在百位和十位之間加讀「and」, 而美國英語往往不用「and」。比如754這個數字。英國 英語讀成seven hundred andfifty-four,而美國英語則讀為seven hundred fifty-four。
此外,在某些時間表達上,英美也有不同的讀法,這點在下一部分具體說明。

三、時間的表達法 表達時間的方法有三種,其中最為普遍的一種是先說分,再加介詞「past」或「to」,然後說小時。若分數為15分、30分、45分,則用「quarter」、「half」代替具體的分數。習慣上, 分數加在30分以內,用「past」,如過了30分,用「to」。美國英語中,常用「after 」代替「past」,用「before」(或till)代替「 to」。
Examples: 8:00 讀作:eight o'clock或eight 9:15 讀作:a qusrter past nine(英式) 或 a quarter after nine(美式) 11:30 讀作:half past eleven(英式) 或 eleven thirty(美式) 7:50 讀作:ten to eight(英式) 或 ten before eight(美式)
表達時間的另一種方法是不用介詞,先說小時數,再說分數。這種表達法多用於與汽車、火車、輪船、飛 機等相關的情境中,如發車時間、到站時間等。 Examples: 4:30 p.m. 讀作:four-thirty p.m. 5:45 p.m. 讀作:five-fourty-five p.m.
最後一種方法是日常生活中最不常用的24小時制。如:用14:15 (fourteen-fifteen)代替2:15 p.m,用23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05 p.m.。這種用法主要出現在官方的時刻表上和電台的正式報時中。

四、熟讀牢記關鍵數字 迅速無誤識別數字的前提是必須能夠流利地讀出數字。要從讀兩位數起,然後練習讀三位和四位數乃至五位或六位以上的數字。其中兩位和三位數的讀法是讀所有數字的基礎。英文數字中的每一個逗點的讀法也要牢記:有一個逗點讀「thousand」,兩個逗點讀「million」, 三個逗點讀「billion」。還要清楚,每個逗點間 由三位數組成。 英文數字中的第四位數、第七位數、第十位數是很關鍵的數位。
Examples: 1,234 讀作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 讀作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 讀作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand

100 one hundred

101 one hundred and one

156 one hundred and fifty-six

192 one hundred and ninety-two

200 two hundred

900 nine hundred

1000 one thousand

1001 one thousand and one

1300 one thousand and three hundred

2000 two thousand

2034 two thousand and thirty-four

6502 six thousand five hundred and two

38000 thirty-eight thousand

45672 forty-five thousand six hundred and seventy-two

500000 five hundred thousand

1000000 one million

3123400 three million one hundred and twenty-three thousand and four hundred

900000000 nine hundred million

1,000 thousand

1,000,000 million

1,000,000,000 billion

1,000,000,000,000 trillion

在此基礎上,每一個分位符(,)之間的三位數(或一位,兩位數)按正常的讀法

for example:

732,456,877,492,156.42

seven hundred thirty two trillion four hundred fifty six billion eight hundred seventy seven million four hundred ninty two thousand one hundred and fifty six point four two

英文中各種數字表達的讀法

(1) 年號的讀法:
1979←→nineteen seventy-nine / nineteen hundred (and) seventy-nine;

(2) 電話號碼;貨幣的讀法:
1023←→one o two three;
1227←→one double two (或 two two) seven;

(3) 小數點的讀法:
13.91←→thirteen decimal (point) nine one; 0.23 = nought demical two three;

(4) 算術式的讀法:
2+3=5 Two plus three is (或equals, is equal to) five.
5-3=2 Five minus three is equal to two.
3×2=6 Three times two is six.
9÷3=3 Nine divided by three makes three.

(5)貨幣的讀法
$4.25←→four dollars (and) twenty-five (cents);

② 合同翻譯有哪些注意事項

合同翻譯注意事項。合同本身就是一種很嚴謹的文體,特別是對於英文合同,更是需要考慮很多細節。本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求准確嚴謹英譯商務合同。

一、酌情使用公文語慣用副詞

商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。

實際上,這種公文語慣用副詞為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:

從此以後、今後:hereafter;
此後、以後:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;對於這個:hereto;對於那個:whereto;在上文:herein
above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein
before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。

例1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。The undersigned
hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more
appropriate are made in China.

二、謹慎選用極易混淆的詞語

英譯商務合同時,常常由於選詞不當而致詞不達意或者意思模稜兩可,有時甚至表達的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區別是極為重要的,是提高英譯質量的關鍵因素之一,現把常用且易混淆的七對詞語,用典型實例論述如下。

2.1 shipping advice 與 shipping instructions

shipping advice
是「裝運通知」,是由出口商(賣主)發給進口商(買主)的。然而 shipping instructions
則是「裝運須知」,是進口商(買主)發給出口商(賣主)的。另外要注意區分 vendor(賣主)與
vendee(買主),consignor(發貨人)與 consignee(收貨人)。上述這三對詞語在英譯時、極易發生筆誤。

2.2 abide by 與 comply with

abide by 與 comply with 都有「遵守」的意思.但是當主語是「人」時,英譯「遵守」須用 abide by。當主語是非人稱時,則用 comply with 英譯「遵守」。

例 3:雙方都應遵守/雙方的一切活動都應遵守合同規定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3 change A to B 與 change A into B

英譯「把 A 改為 B」用「change A to B」,英譯「把 A 摺合成/兌換成 B」用「change A into B」,兩者不可混淆。

例 4:交貨期改為 8 月並將美元摺合成人民幣。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4 ex 與 per

源自拉丁語的介詞 ex 與 per 有各自不同的含義。英譯由某輪船「運來」的貨物時用 ex,由某輪船「運走」的貨物用 Per,而由某輪船「承運」用 by。

例 5:由「維多利亞」輪運走/運來/承運的最後一批貨將於 10 月 1 日抵達倫敦。

The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5 in 與 after

當英譯「多少天之後」的時間時,往往是指「多少天之後」的確切的一天,所以必須用介詞 in,而不能用 after,因為介詞 after 指的是「多少天之後」的不確切的任何一天。

例 6:該貨於 11 月 10 日由「東風」輪運出,41 天後抵達鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. Dong Feng
on November 10 and are e to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.=
motor vessel)

2.6 on/upon 與 after

當英譯「……到後,就……」時,用介詞 on/upon,而不用 after,因為 after 表示「之後」的時間不明確。

例 7:發票貨值須貨到付給。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7 by 與 before

當英譯終止時間時,比如「在某月某日之前」,如果包括所寫日期時,就用介詞 by;如果不包括所寫日期,即指到所寫日期的前一天為止,就要用介詞 before。

例 8:賣方須在 6 月 15 日前將貨交給買方。

The vendor shall deliver the goods to the
vendee by June 15.(or: before June 16,說明含 6 月 15 日在內。如果不含 6 月 15 日,就譯為
by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重處理合同的關鍵細目

實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。

3.1 限定責任

眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。

3.1.1 and/or

常用and/or英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。

例9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責The
shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship
and/or cargo on board.

3.1.2 by and between

常用by and between強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦予的責任。

例10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。This Contract
is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned
commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定時間

英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。

3.2.1 雙介詞

用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。

例11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。Party A shall be
unauthorized to accept any order sort to collect any account on and
after September 20.

例12:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2not(no) later than

用「not(no) later than+日期」英譯「不遲於某月某日」。

例13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船。Party B
shall ship the goods within one month of the date of signing this
Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include的相應形式

常用include的相應形式:inclusive、including和included,來限定含當日在內的時間。

例14:本證在北京議付,有效期至1月1日。This credit expires
till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit
expires till and including January1 for negotiation in
Beijing.)如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。

3.3 限定金額

為避免金額數量的差漏、偽造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。

3.3.1.大寫文字重復金額

英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」。意思為「整」。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。

例16:聘方須每月付給受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2.正確使用貨幣符號

英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣。

必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can$891,568 不能寫成:Can$891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。

③ 現金英語怎麼說

現金的英文:cash、ready money

詞彙解析:

1、cash

英文發音:[kæʃ]

中文釋義:n.現金;(任何形式的)金錢,資金

例句:

The raiders escaped with cash and jewellery.

劫匪攜現金和珠寶逃跑了。

2、ready money

英文發音:[ˌredi ˈmʌni]

中文釋義:現金;現錢

例句:

Get in the unit commonly, can trade ready money to the bank!

一般在單位領取,可以到銀行換現金!

(3)數字貨幣TILL擴展閱讀

cash的同根詞:

cashable

英文發音:['kæʃəbl]

中文釋義:adj. 可變現的

例句:

Once students pay the whole cost, the value of that degree needs to be cashable.

學生一旦能付全部的學費,學位的價值就需要用金錢來兌現。

④ 數字貨幣哪出金安全Toobi的可以不

數字貨幣哪個安全?現在最安全的只有比特幣了,不過你要得承受它的漲跌幅。

⑤ 英語數字表達法

英語數字表達法
一、熟讀牢記關鍵數字
迅速無誤識別數字的前提是必須能夠流利地讀出數字。要從讀兩位數起,然後練習讀三位和四位數乃至五位或六位以上的數字。其中兩位和三位數的讀法是讀所有數字的基礎。
英文數字中的每一個逗點的讀法也要牢記:
有一個逗點讀「thousand」
兩個逗點讀「million」
三個逗點讀「billion」

還要清楚,每個逗點間由三位數組成。英文數字中的第四位數、第七位數、第十位數是很關鍵的數位。
Examples:
1,234 讀作:one thousand, two hundred and thirty-four
4,567,809 讀作:four million, five hundred and sixty-seven thousand, eight hundred and nine
5,678,120,000 讀作:five billion, six hundred and seventy-eight million, one hundred and twenty thousand

二、「-teen和「-ty」的區別
「-teen」和「-ty」是比較容易混淆的一對讀音。我們可以通過音和音素的差異來區別兩者。 含有「- teen 」的詞有兩個重音, 即「-teen」要重讀,且「-teen」中的母音為長母音[ti:n],發音長而清晰;而含有 「-ty」的詞只有一個重音,即「-ty」不重讀,且「-ty 」中的母音為短母音[ti],發音短而急促。
Examples:
fifteen['fif'ti:n] fifty['fifti]
nineteen['nai'ti:n] ninety['naiti]

三、英美數字讀法的差異
有時,同樣一個數字,英國人和美國人的讀法也不盡相同,這無疑會使本來就棘手的數字雪上加霜。如:部分有一個逗點的數字(四位數),英國人用「thousand」表示,而美國人則多用「hundred」。 再如,有三個逗點的數字(十位數),美式讀法為「billion」, 而英式讀法為「thousand million」。因此,熟悉英美兩種不同的讀法對消除數字理解上的歧義是十分必要的。

例詞
英式 1,900 one thousand, nine hundred
美式1,900 nineteen hundred
英式4,000,000,000 four thousand million
美式4,000,000,000 four billion

再者,英國英語在百位和十位之間加讀「and」, 而美國英語往往不用「and」。比如754這個數字。英國英語讀成seven hundred and fifty-four,而美國英語則讀為seven hundred fifty-four。
此外,在某些時間表達上,英美也有不同的讀法。

四、時間的表達法
表達時間的方法有三種,其中最為普遍的一種是先說分,再加介詞"past"
或"to",然後說小時。若分 數為15分、30分、45分,則用「quarter"、"half"
代替具體的分數。習慣上, 分數加在30分以內,用"pa st",如過了30分,用"to"。美國英語中,常用"after "代替"past",用"before"(或till)代替" to"。
Examples:
8:00 讀作:eight o『clock或eight
9:15 讀作:a qusrter past nine(英式)
或 a quarter after nine(美式)
11:30 讀作:half past eleven(英式)
或 eleven thirty(美式)
7:50 讀作:ten to eight(英式)
或 ten before eight(美式)
表達時間的另一種方法是不用介詞,先說小時數,再說分數。這種表達法多用於與汽車、火車、輪船、飛 機等相關的情境中,如發車時間、到站時間等。
Examples:
4:30 p.m. 讀作:four-thirty p.m.
5:45 p.m. 讀作:five-fourty-five p.m.
最後一種方法是日常生活中最不常用的24小時制。如:用14:15
(fourteen-fifteen)代替2:15 p.m,用 23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05 p.m.。這種用法主要出現在官方的時刻表上和電台的正式報時中。

五、年、年代、世紀的表達法
年、年代、世紀的讀法也給中學生帶來不少麻煩,在此,我們將分別舉例說明。
年的表達用基數詞,一般有兩種讀法。
Examples:
541 B.C. 讀作:five four one B.C
或 five hundred fourty-one
B.C
1800 讀作:eighteen hundred
1701 讀作:seventeen oh one
或 seveteen hundred and one
2000 讀作:two thousand
年代指十年(decade),採用"基數詞加上十位數復數"的形式來表示,前面與介詞"in"和定冠詞"th e"搭配。
Examples:
in the 1840』s 讀作:in the eighteen fourties (十九世紀四十年代)
in the 1950『s 讀作:in the nineteen fifties(二十世紀五十年代)
in the 』60『s 讀作:in the sixties(本世紀六十年代)
如要表示一個年代的初期、中期、末期, 可在年代前分別加"early,mid,late"。如:in the early 1770』s;in the late 1590『s。
世紀指一百年(century),用"the+序數詞+century"表示。
Examples:
in the 2nd century 在二世紀
in the mid 13th century 在十三世紀中葉
世紀給人們帶來的一個麻煩是,怎樣確定某年屬於哪個世紀。我們可以簡單
地概括為:在百位數中加1,再 去掉兩位尾數, 即得世紀數。如:725年在百
位數上加1,去掉兩位尾數25,得8,因此725年屬八世紀。再如: 1103年在
百位數上加1去掉兩位尾數03,得12,故1103 年屬十二世紀。

六、序數詞的特殊用法
序數詞是用來表示順序的數詞。 除了幾個特殊的序數詞(如first,second,
third)外,它都是在與之相 應的基數詞尾加"-th"構成的,前面一般要加定
冠詞,如the fourth,the eighth,the tenth。
但在談編了號的東西時,仍可用基數詞來表示順序。
如果數字較長,象電話號碼、房間號、住址號、車牌號等,不僅可以用基數
詞代替序數詞,而且讀的方法 也常常簡化,不用基數詞通常的讀法,而是將數
字分別單獨讀出來。
Examples:
電話號碼 505—6610 讀作:telephone number five oh fivedouble six one
oh
第344房間 讀作:Room three four four

七、分數、小數、百分數的讀法
分數詞是由基數詞的序數詞合成的,分子用基數詞表示,分母用序數詞表示,
除了分子是"1"的情況外, 序數詞都要用復數形式。
Examples:
1/3 讀作:one-third
7/12 讀作:seven-twelfths
1/2 讀作:a(one)half
3/4 讀作:three quarters
2 1/2 讀作:two and a half
比較復雜的分數讀法如下:
20/87 讀作:twenty over eighty-seven
33/90 讀作:thirty-three over ninety
小數的讀法:小數點讀作"point",小數後各位數要分別讀, 小數點前的
數若為"0"可略去不讀。
Examples:
2.468 讀作:two point four six eight
0.157 讀作:(zero)point one five seven
百分數由"per cent"表示
Examples:
20% 讀作:twenty per cent
16.09% 讀作:sixteen point zero nine per cent

英語中貨幣的表達方法
英國貨幣:penny(便士)/pence (penny的復數),pound (£)
£20.50:twenty pounds fifty pence,也可以簡單地寫作:twenty fifty
美國貨幣:
1美元鈔票a $1.00 bill
1 dollar=100 cents
($1.00=one dollar)($2.00=two dollars)
25美分1 quarter
10美分1 dime
5美元1 nickel
1美分1 penny

$15.95:fifteen dollars ninety-five cents,或fifteen ninety-five.

(註:表示正常價格: regular price, normal price.表示價格劃算:a good buy, a better buy, an excellent price, a good price/ bargain.表示價格較貴:dear, expensive, more expensive, steep.表示價格便宜:cheap, inexpensive, bargain price, less expensive.表示減價出售:sale price, on sale, garage sale, Christmas sale, special price.
片語:discount, half, double, cut off, knock off, twice as much as ,cross off, etc.)

英語中時間的表達方法
英語中時間的表達方法主要有直接法和借用介詞法等。
(1)直接法。
上午八點eight AM (a.m.)[ei em]
下午九點nine PM (p.m.)[pi:em]
六點六分six six
六點三十二six thirty two
八點正eight o'clock

(2)借用介詞法。
八點四十五a quarter to nine
七點零五分five past seven
七點五十四six to eight
六點半half past six

(3)表示正點的用法。
十一點正at 11 o'clock sharp
at 11 o'clock on the hour
at 11 o'clock on the strike
正午12點at noon
午夜12點at midnight
(註:12點22分可讀作:twelve twenty-two: twenty-two past twelve(英式說法);twenty-two after twelve(美式說法)

1點15可讀作:one fifteen; a quarter past one(英式說法):a quarter after one(美英說法)

8點50分可讀作:eight fifty; ten to nine(英式說法);ten before nine(美式說法)

1點40分可讀作:one forty; twenty to two(英式說法);twenty before two(美式說法)

「提前半小時」可用:half an hour early; thirty minutes early; early by half an hour; half an hour ahead of time; half an hour ahead of schele等來表示。)

英語數字的正確表達
在漢英筆譯和英語寫作中,經常會遇到數字;哪些場合用單詞表示,哪些場合用阿拉伯數字表示,往往使人難以確定,現行語法書中也極少涉及此類問題。
實際上,以英語為母語的國家,在書寫數字時已形成幾條約定俗成的規則,現總結如下供讀者參考。
一. 英美等國的出版社在排版時遵循一條原則,即1至10用單詞表示,10以上的數目用阿拉伯數字(也有的以100為界限),這條原則值得我們行文時借鑒。
Eg. That table measures ten feet by five.
那個工作台長10英尺,寬5英尺。

Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
由一個教授和十名學生每周會晤兩三次,每次授課時間45到50分鍾,是大學程度課堂教學的傳統方式。

二. 人數用阿技伯數字表示顯得更簡潔明了,但不定數量、近似值用單詞表示較恰當。
Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls.
選舉名單上有203817個投票人。
Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3萬個投票人參加了這次選舉。

三. 遇到日期、百分比、帶單位的特殊數字,通常用阿拉伯數字。
Eg. Maximum swivel of table is l20.
工作台的最大回轉角度是120度。
Eg. 3rd March l991或3 March l991;
a discount of 5 percent(5%的折扣);
Eg. purchased 7 yards of carpet(買7碼地毯);
Eg. ordered 2 pounds of minced steak(訂購2磅剁碎的肉)。
如果涉及的數目和單位是不定數,可用單詞表示。
Eg. about five miles per hour(每小時大約5英里)
Eg. at least ten yards away(至少有10碼遠)
Eg. hesitated for a moment or two(猶豫了片刻)
Eg. I have warned you a hundred times(我已經警告你多少遍了)。

四. 在科技文章中,數字頻繁出現,用阿拉伯數字比用單詞陳述更有利。
Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.
這台新發動機的容積為4.3升,轉速為每分鍾4400轉時輸出功率是153千瓦。
Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.
我們知道,1立方英尺的空氣在0攝氏度和760毫米汞柱壓力下,重量是0.81磅,也就是說12立方英尺空氣的重量是1磅。

五. 句首不用阿拉伯數字,句末要盡量避免用阿拉伯數字。
Eg. 4th July is an important date in American history.
應該寫成The fourth of July...
Eg. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.
19對選手參加了交際舞比賽。
應改寫成:Nineteen couples took...
Eg. 60%profit was a reported.
據報道有60%的利潤。
應改寫成:Sixty per cent profit…
Eg. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.
試驗時在桿的中點加1345公斤力。
可改成When tested, a force of l345 kg was applied...

六. 遇到分數,可用帶連字元號的單詞表示。
Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.
這個班至少有三分之二的學生患重感冒。
Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.
氮約佔大氣的五分之四。

⑥ 金額英文大寫時必須要有say和only嗎怎麼我的書上只有only,什麼時候可以省略

英文金額大寫規則
比如金額116131.37的英文大寫:
SAY DOLLARS ONE HRNDRED SIXTEEN THOUSNAD ONE HUNDRED THIRTY ONE AND THIRTY SEVEN CENTS ONLY
如果是美元則SAY US DOLLARS。。
SAY RMB 。。。。
SAY HK DOLLARS
英譯商務合同貌似簡單,實則不然。商務合同是一種特殊的應用文體,重在記實,用詞行文的一大特點就是准確與嚴謹。
本文擬運用翻譯教學中所積累的英譯商務合同的實例,從三個方面論述如何從大處著眼、小處著手、力求准確嚴謹英譯商務合同。
一、酌情使用公文語慣用副詞
商務合同屬於法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結構嚴謹、邏輯嚴密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發現,這種公文語副同常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質量。
實際上,這種公文語慣用副同為數並不多,而已構詞簡單易記。常用的這類副詞是由 here、there、where 等副詞分別加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副詞,構成一體化形式的公文語副詞。例如:
從此以後、今後:hereafter;
此後、以後:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
對於這個:hereto;
對於那個:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.
現用兩個實例,說明在英譯合同中如何酌情使用上述副詞。
例 1:本合同自買方和建造方簽署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述簽署人同意在中國製造新產品,其品牌以此為合適。
The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、慎重處理合同的關鍵細目
實踐證明,英譯合同中容易出現差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關鍵的細目.比如:金錢、時間、數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
3.1 限定責任
眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。現把最常用的此類結構舉例說明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例 9:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同所賦於的責任。
例 10:買賣雙方同意按下述條款購買出售下列商品並簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定時間
英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,常用以下結構來限定準確的時間。
3.2.1 雙介詞
用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例 11;自9月2O日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的條件是,3 個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 not(no)later than
用「not (no) later than +日期」英譯「不遲於某月某日」。

例 13:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相應形式
常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
例 14:本證在北京議付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內,英譯為 till and not including January 1。
3.3 限定金額
為避免金額數量的差漏、偽造或塗改,英譯時常用以下措施嚴格把關。
3.3.1.大寫文字重復金額
英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也有必要加上大寫。在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」。意思為「整」。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一致。
例 16:聘方須每月付給受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣。
必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯的還要特別注意金額中是小數點 (.)還是分節號(,),因為這兩個符號極易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。

⑦ 數字貨幣出入金快不啊Toobi穩定么

他家已經不是穩定不穩定的問題了,他家就是騙子平台,有很多受害者,題主一定要謹慎啊!

熱點內容
比特幣怎麼看短線 發布:2025-07-10 16:23:02 瀏覽:424
比特幣減產日期 發布:2025-07-10 16:20:07 瀏覽:372
哪些礦機可以改伺服器 發布:2025-07-10 16:07:46 瀏覽:762
森林鏈礦池注冊 發布:2025-07-10 16:07:13 瀏覽:555
eth以太坊場外交易 發布:2025-07-10 15:57:39 瀏覽:542
比特幣中國有沒有app 發布:2025-07-10 15:45:35 瀏覽:953
eth10的前景 發布:2025-07-10 15:44:08 瀏覽:748
被朋友帶進幣圈 發布:2025-07-10 15:34:28 瀏覽:474
礦機不用顯示器的嗎 發布:2025-07-10 15:33:42 瀏覽:864
火星分析師幣圈上的比特幣 發布:2025-07-10 15:33:32 瀏覽:889