idt數字貨幣
『壹』 炒股和炒幣是一樣的嗎
炒股和炒幣不一樣
股市:股市購買的是股票,股票(stock)是股份公司發行的所有權憑證,是股份公司為籌集資金而發行給各個股東作為持股憑證並藉以取得股息和紅利的一種有價證券。
而每股股票都代表股東對企業擁有一個基本單位的所有權。每支股票的背後都會有一家上市公司。同時,每家上市公司都會發行股票。
幣市:幣市購買的是數字代幣或稱通證(token),本質是一串數字代碼,市場基於對於代幣價值的信任預期而產生交易。
炒股就是從事股票的買賣活動。炒股的核心內容就是通過證券市場的買入與賣出之間的股價差額,獲取利潤。股價的漲跌根據市場行情的波動而變化,之所以股價的波動經常出現差異化特徵,資金大量湧入則股價漲,資金大量流出則股價跌。
擴自資料:
股票開戶有以下六步:
1、到證券公司開戶,辦理上證或深證股東帳戶卡、資金賬戶、網上交易業務、電話交易業務等有關手續。然後,下載證券公司指定的網上交易軟體。
2、到銀行開活期帳戶,並且通過銀證轉賬業務,把錢存入銀行。
3、通過網上交易系統或電話交易系統等系統把錢從銀行轉入證券公司資金賬戶。
4、在網上交易系統里或電話交易系統買賣股票。
5、手續費在100元左右(每家證券公司是不同的)。股市低迷時,一般免費開戶。
6、買股票必須委託證券公司代理交易,所以,必須找一家證券公司開戶。 買股票的人是不可以直接到上海證券交易所買賣的。辦理開戶手續的步驟:開立證券賬戶 ---> 開立資金賬戶 ---> 辦理指定交易
參考資料來源:
網路-炒股
網路-虛擬幣
『貳』 CNY是什麼貨幣單位
CNY是人民幣(Chinese Yuan)代碼,是ISO分配給中國的幣種表示符號。 目前人民幣(RenMinBi Yuan)簡寫為RMB¥,標准貨幣符號為CNY。
一般銀行用CNY多,企業內部會計用RMB¥多。有時候出於簡化原因(譬如為簡化列印機設計而只支持ASCII字元集)RMB¥中的¥被省略掉記為RMB。
CNY是ISO的寫法。RMB起初只在國內使用,但現在越來越多國際場合也開始使用RMB了,很多地方都是兩者混用,沒有區別,有點像"美元"和"美金",能看懂就行。
我國貨幣單位名稱是「元」
我國的貨幣名稱是「人民幣」
因此在國內縮寫常為「RMB」
國際上按慣例命名為「CNY」
拓展資料:
RMB 是我國國內的法定說法,也是最常用的說法,很明顯,它就是人民幣三字的拼音首字母。
而根據 ISO 4217[1] 標准,人民幣的縮寫是 CNY , 也就是 Chinese Yuan。在國際場合,通常使用 CNY 來指代人民幣。
根據我國的國家標准 GB/T 12406-2008 表示貨幣和資金的代碼 Codes for the representation of currencies and funds (idt ISO 4217:2001) 中的規定,中國的貨幣名稱是人民幣元,字母代碼是CNY,數字代碼是156。標准上寫的idt ISO4217是說明此標准原來是由國際標准化組織制定的,而我國制定國家標准時,等同採用了國際標准。等用採用國際標准,也是為了更好的在國際上進行信息交換。RMB很顯然是拼音的縮寫,所以一般國內用的比較多。
『叄』 農商銀行CNY鈔表示什麼意思
CNY就是中國人民銀行幣,是中華人民共和國的法定貨幣。
CNY是人民幣在世界貨幣體系中的標准貨幣符號,由(ChineseYuan)簡化而來,是ISO(國際標准化組織)分配給中國的幣種表示符號,也是在國際貨幣體系中用來表示人民幣元的唯一規范符號。
『肆』 中華人民共和國國家標準的推薦標准
GB/T 148-1997/NEQ ISO 216:1975/印刷、書寫和繪圖紙幅面尺寸
GB/T 1988-1998/EQV ISO/IEC 646:1991/信息技術 信息交換用七位編碼字元集
GB/T 2311-2000/IDT ISO/IEC 2022:1994/信息技術 字元代碼結構與擴充技術
GB/T 2260-1999//中華人民共和國行政區劃代碼
GB/T 2261-80/無,但與ISO 5218/類似 人的性別代碼
GB/T 2659-2000/EQV ISO 3166-1:1997/世界各國和地區名稱代碼
GB/T 4880-91/EQV ISO 639:1988/語種名稱代碼
GB/T 4880.2-2000/EQV ISO 639-2:1998/語種名稱代碼 第2部分: 3字母代碼
GB/T 4881-85//中國語種代碼
GB/T 5795-2002/EQV ISO 2108:1992/中國標准書號
GB/T 7408-94/EQV ISO 8601:1988 數據元和交換格式 信息交換 日期和時間表示法
GB/T 7589-87//信息交換用漢字編碼字元集 第二輔助集
GB/T 7590-87//信息交換用漢字編碼字元集 第四輔助集
GB 10001-94/NEQ ISO 7001:1990/公共信息標志用圖形符號
GB/T 12200.2-94//漢語信息處理詞彙 02部分:漢語和漢字
GB/T 12345-90//信息交換用漢字編碼字元集 第一輔助集
GB/T 12406-1996/IDT ISO 4217:1990/表示貨幣和資金的代碼
GB/T 13131-91//信息交換用漢字編碼字元集 第三輔助集
GB/T 13132-91//信息交換用漢字編碼字元集 第五輔助集
GB/T 13134-91//信息交換用彝文編碼字元集
GB/T 15273/IDT ISO/IEC 8859/信息處理 八位單位元組編碼圖形字元集
GB/T 15834-1995//標點符號用法
GB/T 15835-1995//出版物上數字用法的規定
GB/T 16159-1996//漢語拼音正詞法基本規則
GB/T 16831-1997/IDT ISO 6709:1983/地理點位置的緯度、經度和高程的標准表示法
GB/T 19001-2008/IDT ISO 9001:2008/質量管理體系要求
GB/T 24001-2004/IDT ISO 14001:2004/環境管理體系規范及使用指南
『伍』 IDT什麼時候在火幣Global上線交易
火幣自主數字資產交易所(Huobi HADAX)將定於新加坡時間2018年6月25日15:00在HADAX開放IDT/BTC和IDT/ETH交易。
『陸』 IDT什麼時候在火幣Global上線充提
火幣自主數字資產交易所(Huobi HADAX)將定於新加坡時間2018年6月22日14:30開放 InvestDigital (IDT) 充值業務。2018年6月26日14:30開放IDT提現業務。
『柒』 翻譯標準的具體內容是什麼
可以參考翻譯服務譯文質量要求-中華人民共和國國家標准GB/T 19682-2005,以下是部分內容:
1.范圍
本標准規定了翻譯服務譯文質量的基本要求、特殊要求、其它要求、譯文質量評定和檢測方法等。本標准適用於筆譯服務。
2.規范性引用文件
下列文件中的條款通過本標準的引用面成為本標準的條款。凡是注日期的引用文件,其隨後所有的修改單(不包括勘誤的內容)或修訂版均不適用於本標准,然而,鼓勵根據本標准達成協議的各方研究是否可使用這些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本適用於本標准。
GB/T19363.1-2003翻譯服務規范第1部分:筆譯
GB/19000-2000 質量管理體系基礎和術語(idt ISO9000:2000)
3. 術語和定義
下列術語和定義適用於本標准:
3.1 關鍵句段key sentence
對譯文理解和使用結果的正確與否起作用的語句表述。註:關鍵句段包括對概念、原理、依據、因果關系等的關鍵性表述的單個句子或句子的組合。
3.2 關鍵字詞 Key word
對譯文理解和使用結果的正確與否產生直接作用的字詞。註:關鍵字詞可以是文字,也可以是數字和重要符號。
3.3 語義差錯semantic error
由於對原文理解的錯誤,導致譯文表述的錯誤。註:語義差錯可以是邏輯差錯、概念、差錯、技術差錯。
3.4 核心語義差錯 critical semantic error
可能直接影響到顧客對譯文的正確使用甚至造成嚴重後果的差錯,主要包括關鍵句段錯誤和關鍵字詞錯誤。
3.5 顧客 customer
接受產品的組織或個人。
3.6 翻譯服務 translation services
為顧客提供兩種以上語言轉換服務的有償經營行為。
3.7 原文 source text
源語言文本。
3.8 譯文 target text
由原文轉換成的目標語言文本。
4. 基本要求
4.1 忠實原文
完整、准確地表達原文信息,無核心語義差錯。
4.2 術語統一
術語符合目標語言的行業專業通用標准或習慣,並前後一致。
4.3 行文通順
符合目標語言文字規范和表達習慣,行文清晰易懂。
5. 具體要求
5.1 數字表達
符合目標語言表達習慣,採用特定計數方式的,應符合相關規定或標准。
5.2 專用名詞
5.2.1 人名、地名、團體、機構名商標名
使用慣用譯名(有特殊要求的按雙方約定)。無慣用譯名的,可自行翻譯,必要時附註原文。中國人名、地名、團體、機構名譯為拼音語言的,按漢語拼音法或採用歷史沿襲譯法譯出。
譯為非拼音語言的,按目標語言既定譯法和慣用譯法譯出,譯出後可附註漢語拼音名稱。商標名應優先採用目標語言地區的注冊名稱。
5.2.2職務、頭銜、尊稱
按慣用譯法譯出。
5.2.3法規、文件、著作、文獻名稱
國家、政府和國際組織重要的法律、法令、文件等名稱應採用官方或既定譯法,無既定譯法的譯出後應附註原文(原文為中文的,附註漢語拼音名稱)。其他法規、文件、著作、文獻名稱採用既定譯法,無既定譯法的譯出後應附註原文(原文為中文的,附註漢語拼音名稱)。
原文中的參考文獻名稱可不譯出(特殊約定除外),引述出處等具有檢索意義的文字可以譯出,並應附註原文。
5.2.4通信地址
通信地址可直接引用原文,必須譯出時應附註原文。中國通信地址附註原文時一般按漢語拼音法譯出。
5.2.5專用名詞原文附註方法
譯文中專用名詞原文的附註可採取兩種方法。_在第一次譯出處,附註原文。_在譯文的適當地方統一附註。
5.3 計量單位
一般沿用原文計量單位,必要時可換算為國際計量單位,或按顧客和翻譯服務方的約定。計量單位用其表達符號的使用應前後一致。
5.4 符號
時間、貨幣、計量單位等符號可直接引用原文符號,或符合目標語言相關標准和慣用譯法,或按雙方約定。
數學、物理、化學等基礎學科符號和其他技術領域專業符號一般採用相關標准和學科通用表達符號。
標點符號應該符合目標語言相關標准或通用慣例。
5.5 縮寫詞
首次出現時,應全稱譯出並附註原文。經前文注釋過或意義明確的縮寫詞,可以在譯文中直接使用。譯文篇幅過長或縮寫詞過多時,可附加統一縮寫詞表。
5.6 譯文編排
譯文章節用標號等,可以直接採用原編排,也可以在原文編排的基礎上,遵照目標語言的文體用相關專業的表述習慣酌情處理。
6. 其他要求
6.1 要目標語言中沒有源語言中的某些詞彙時,允許保留原文詞彙或根據含義創造新詞。譯文新詞的確定參照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的規定。
6.2 當採用原文的句型結構或修辭方式不能使譯文通順時,可以在不影響原文語義的前提下,在譯文中改變句型結構或修辭或增刪某些詞句,以使譯文更符合目標語言的表達習慣。
6.3 詩詞、歌賦、廣告用其他特殊文件採用特殊修辭的語句,允許在對原文核心語義的前提下,在譯文中改變的基礎上,變通譯出。
6.4 原文中夾雜有其他語種的文字且無法譯出或不在約定翻譯范圍,必須在相關位置註明,同時保留原文。
6.5 經雙方約定,可略去原文中與顧客使用無關的文字。
6.6 如果原文存在錯誤,譯者可按原文字含義直接譯出,並在譯文中註明,也可予以修正並註明。如果原文存在含混、文字缺失現象而顧客又不能給出必要的說明,譯者可採取合理的變通辦法譯出,並在譯文中註明。
(7)idt數字貨幣擴展閱讀:
翻譯服務譯文質量要求
《翻譯服務譯文質量要求(GB/T 19682-2005)》的附錄A為規范性附錄。本標准由中國標准化協會提出。本標准由中國標准化協會歸口。
本標准起草單位:中國翻譯工作者協會、中國對外翻譯出版公司、中國船舶信息中心、上海東方翻譯中心有限公司、江蘇鍾山翻譯有限公司。