當前位置:首頁 » 幣圈知識 » 合約期英文怎麼說

合約期英文怎麼說

發布時間: 2022-08-30 19:41:30

㈠ 合同的英文表達

關於合同的英文表達

一.hereby

英文釋義:by means of , by reason of this

中文譯詞:特此,因此,茲

用法:常用於法律文件、合同、協議書等正式文件的開頭語;在條款中需要強調時也可用。

語法:一般置於主語後,緊鄰主語.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

參考譯文:

業主特此立約保證在合同規定的期限內,按合同規定的方式向承包人支付合同價,或合同規定的其它應支付的款項,以作為本工程施工、竣工及修補工程中缺陷的報酬。

注釋:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立約,簽訂合同、條約; n. legal agreement具有法律約束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同總價,指工程的總造價

(6)such...as: 關系代詞,相當於that, which

(7)under: in accordance with 根據,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同條款

例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

注釋:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know據我們所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述聲明

(4)herein:in this, in the statement在聲明中

(5)documentary proof:證明文件

參考譯文:

特此證明,據我們所知,上述聲明內容真實,正確無誤,並提供了全部現有的資料和數據,我們同意,應貴方要求出具證明文件。

例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注釋:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下稱甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基礎上

(4)through amicable consultation:通過友好協商

參考譯文:

本合同雙方, 公司(以下稱甲方)與 公司(以下稱乙方),在平等互利基礎上,通過友好協商,於 年 月 日在中國 (地點),特簽訂本合同。

例4:

This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

注釋:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此訂立本協議 在法律文件中表示「訂立本協議」可用以下4個動詞:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同義詞連用的寫作特點,可用上述4個動詞中的兩個來表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下簡稱乙方

參考譯文:

本協議特由中國 公司(以下簡稱甲方)與 公司(以下簡稱乙方)於 年 月 日訂立。

二 hereof

英文釋義: of this

中文譯詞:關於此點;在本文件中

用法:在表示上文已提及的「本合同的、本文件的??」時,使用該詞。例如表示本合同條件、條款時,可以說「the terms, conditions and provisions hereof」,這里hereof表示「of this Contract」;又如表示本工程的任何部分,可用「any parts hereof」,這里hereof表示「of this Works」。 語法:一般置於要修飾的名詞的後面,與之緊鄰。

hereof和thereof的區別:hereof強調「of this」。例如,上面的「the terms, conditions and provisions thereof」中的thereof表示of the Contract;「any parts thereof」中的thereof表示of the Works。

例1

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注釋:

(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不論港口習慣是否與本款規定相反,whether? or not:不論??是否

(2) the owner of the goods:貨方

(3) without interruption:無間斷地

(4) carrier:承運人

(5) in default on the provisions hereof:違反本款規定 hereof:of this Clause

參考譯文:

不論港口習慣是否與本款規定相反,貨方都應晝夜地,包括星期日和假日(如承運人需要),無間斷地提供和提取貨物。貨方對違反本款規定所引起的所有損失或損壞,包括滯期應負擔賠償責任。

例2

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

注釋:

(1) foreign trade dealers:對外貿易經營者

(2) as mentioned in this Law:本法所稱

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:從事對外貿易經營活動 參考譯文:

本法所稱對外貿易經營者,是指依照本法規定從事對外貿易經營活動的法人和其他組織。

例3

The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

注釋:

(1)a limited liability company:有限責任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法規定 hereof: of this Law

(4)may be registered as:登記為

參考譯文:

設立有限責任公司、股份有限公司,必須符合本法規定的條件。符合本法規定的條件的,登記為有限責任公司或者股份有限公司;不符合本法規定的條件的,不

得登記為有限責任公司或股份有限公司。

例4

If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his ties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注釋:

(1) as a result of withdrawal or any other reasons:迴避或者其它原因

(2) arbitrator:仲裁員

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法規定

(4) be selected or appointed:選定或指定

參考譯文:

仲裁員因迴避或者其它(轉 載於:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威範文 網: 協議書英文怎麼寫 )原因不能履行職責的,應當依照本法規定重新選定或指定仲裁員。

例5

In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

注釋:

(1) conflict:相抵觸

(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法為准 hereof:of this Law 參考譯文:

本法施行前制定的有關仲裁的規定與本法的規定相抵觸的',以本法為准。 例6

Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the proceres of compensation.

注釋:

(1) the organization with compensatory obligations:賠償義務機關

(2) shall pay compensation:應當給予賠償

(3) the claimant for compensation:賠償請求人

(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五條、第十六條 hereof:of this Law

(5) shall have the right to lodge a complaint:有權申訴

(6) claims compensation:要求賠償

(7) apply to/ in:適用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 參考譯文:

賠償義務機關對依法確認有本法第十五條、第十六條規定的情形之一的,應當給予賠償。

賠償請求人要求確認有本法第十五條、第十六條規定情形之一的,被要求的機關不予確認的,賠償請求人有權申訴。賠償請求人要求賠償,應當先向賠償義務機關提出。賠償程序適用本法第十條、第十一條、第十二條的規定。

例7

If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

注釋:

(1) arbitrator:仲裁員

(2) Article 58 hereof:本法第五十八條 hereof:of this Law

(3) bear the legal liability and responsibility:承擔法律責任

(4) the arbitration commission:仲裁委員會

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:將其除名

參考譯文:

仲裁員有本法第三十四條第四項規定的情形,情節嚴重的,或者有本法第五十八條第六項規定的情形的,應當依法承擔法律責任,仲裁委員會應當將其除名。 例8

If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the ty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

注釋:

(1) the relevant responsible authorities with the ty of approvals:履行審批職責的有關主管部門

(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法條件

(3) the company registration authorities:負責公司登記的主管部門

(4) the requirements hereof:本法條件 hereof: of this Law

(5) apply for reconsideration:申請復議

(6) bring an administrative suit:提起行政訴訟

;

㈡ 雙方聘用合同到期的英文翻譯

1.The contract can be renewed upon mutual agreement if both party has the intension to extend the employment relationship (when the contract expires).
2.Upon mutual agreement,can any item not stated in the contract be placed under the supplementary,which has the same lawful effect as this contract.

㈢ 求合約期限的條款翻譯

根據協議,任何一方提前二十(20)天書面通知合同到期或終止,本合同將繼續有效一(1) 年。本協議到期或終止時,代理有權提示支付先前累積的所有費用和賠償上述零雜花費之外的所有費用。

只是字面翻譯,從用詞和語法缺陷來看,合同原本可能並非英文。

㈣ 期貨的英文怎麼說

口 (Lot)
計算期貨合約的單位。一口表示一張期貨合約。

倉位、部位 (Position)
留置在市場中尚未結清的期貨合約

平倉 (Offset ;Square ;Liguidate)
將尚未結清的倉位反向沖銷(軋平)

保證金 (Margin)
保證履行期貨交易義務的資金。期貨交易人需在交易前將保證金存入期貨公司保證金專戶之中。

原始保證金 (Initial Margin)
欲建立新倉位時所需的資金。原始保證金的額度由交易所訂定 。

維持保證金 (Maintenance Margin)
在建立倉位後所需維持在帳戶中的最低保證水平。若保證金總 額低於所需的維持保證金,經紀商將向客戶發出保證金追繳通知。

保證金追繳 (Margin Call)
若保證金總額低於維持保證金時,經紀商必須向客戶發出追繳 通知,客戶應繳足保證金至原始保證金的水準。

第一通知日 (First Notice Day ;FND)
持有期貨合約賣方倉位者,可表示將交割實物商品給持有買方倉位者的第一天。這個日期依照商品的不同而異。

最後交易日 (Last Trading Day ;LTD)
期貨合約可進行交易的最後一天。若在最後交易日之後仍未平 倉,則將被迫進行實物交割。

交割 (Delivery)
在期貨合約到期時,賣方移轉現貨商品所有權給買方,買方需 支付與合約等值的現金。

轉倉 (Switch)
將留倉的期貨倉位同時以一買一賣或一賣一買的方式使近月合 約為遠月合約繼續持有。

基差 (Basis)
現貨與期貨間的價格差。現貨價格減期貨價格即等於基差。在 正常市場情況下,基差為負數。

價差 (Spread)
近月期貨合約與遠月期貨合約的價格差。近月期貨價格減遠月 期貨價格即等於價差。所謂價差交易就是同時買進與賣出某種期貨合 約的交易方式。

對沖 (Hedge)
為保護未來在現貨市場的交易而預先建立相反的期貨倉位,以 規避價格波動的風險。

多頭市場 (Bull Market)
對未來價格看漲的市場。做多即表示買進。

空頭市場 (Bear Market)
對未來價格看跌的市場。做空(或放空)即表示賣出。

空頭回補 (Short Covering)
指原先放空者買進相對的倉位。空頭回補對市場價格有推升的 力量。

軟性商品 (Soft Commodities)
泛指咖啡、可可、糖等商品。

逐日結算 (Mark To Market)
交易日結束後,以每日結算價格計算未平倉倉位損益的方法。

結算價格 (Settlement Price)
每日交易結束後,由交易所公布之,以作為逐日結算的價格。 一般而言,結算價格並不一定等於當日的收盤價。

Globex
為延長期貨交易所交易時段所特別發展的一個全球電腦化交易 系統。Access、Project A 也是。

EFP
美國期貨主管當局特準的場外交易(Ex-Pit)方式。其設立目的在 於避免期貨市場收盤後,現貨市場價格波動劇烈。因此結合了期貨交 易所、結算公司、銀行、現貨商,提供了現貨與期貨互轉的交易方式 。

對作 (Bucket)
接後客戶委託,但沒有下單至交易所而私下進行沖銷的行為。 經營對作的公司稱為對作(或對賭)公司,系屬於嚴重的違法行為。

1. 市價委託(Market Order,簡稱MKT):

在正常狀況下,此種委託系以當時最快時間內進行交易,通常於交易所場內之會員接到買賣委託後數分鍾內完成買賣委託。

2. 限價單(limit Order,簡稱LIT):

此種限價單不管是買單或賣單都可以優於(Better)、低於或等於市場價格的價位下出委託,成交的價格保證等於或優於原來的委託價格。

3. 停損委託(Stop Order,簡稱STP):

此種委託依委託人在委託時為"買"或"賣"而有所不同,在委託時若為"買"所設價位需高於最新成交價,若為"賣",所設價位需低於最新成交價。在交易所內之會員接到此種買賣委託後,若最新成交價等於或高於所設買價或低於所設賣價時,此種委託將立即成為市價委託,此時不論是"買"或"賣"其成交價均有可能等於或高於或低於原先所設之價位。

4. 觸及市價委託(Market If Touched Order,簡稱MIT):

此種委託依委託人在委託時為"買"或"賣"而有所不同,在委託時若為"買"所設價位需低於最新成交價,若為"賣",所設價位需高於最新成交價。在交易所內之會員接到此種買賣委託後,若最新成交價等於或低於所設買價或高於所設賣價時,此種委託將立即成為市價委託。此時不論是"買"或"賣",成交價均有可能等於或高於或低於原先所設定之價位。

5. 開盤市價委託(Market-On-Opening Order,簡稱MOO):

此種買賣委託限定在開盤後之一段時間內執行買賣委託,此段時間內出現過的所有成交價位稱為開盤價范圍(OpeningRange),以開盤市價委託方式進行之交易,其實際成交價必定不超過開盤價范圍(有可能是開盤價范圍內之任何價位,但並非一定是開盤價)。若在開盤為停板時,此種買賣委託之買方在漲停板時可能因乏人願為"賣"方或賣方在跌停板時可能因乏人願為"買"方而導致無法完成交易。

6. 收盤市價委託(Market-On-Close Order,簡稱MOC):

此種買賣委託限定在收盤前之一段時間內執行買賣委託,此段時間內出現過的所有成交價位稱為收盤價范圍(ClosingRange),以收盤市價委託方式進行之交易,其實際成交價必定不超過收盤價范圍(有可能是收盤價范圍內之任何價位,但並非一定是收盤價)。若在收盤為停板時,此種買賣委託的買方在漲停板時可能因乏人願為"賣"方或賣方於跌停板時可能因乏人願為"買"方而導致無法完成交易。

7. 直接取消委託(Straight Cancel Order):

委託人可運用直接取消委託將尚未成交之買賣委託予以取消,但原委託若於進行取消的時間之前或之間成交(通稱為TooLateToCancel,簡稱TLTC),委託人仍需接受已完成之交易,所做之直接取消委託當屬無效。此外對於因市場特殊情況委託回報可能遲延所導致之風險,委託人仍須承擔該風險。期交所會員或期貨商或期貨交易輔助人均不負任何責任。

8. 代換委託(Cancel Replace Order):

委託人可要求使用代換委託將尚未成交之買賣委託更改其委託內容,可更改之項目包括交易方式、交易價位、交易數量,但不可更改買賣方之立場買賣之商品或買賣之商品月份。但原委託若於進行代換的時間之前或之間成交(TLTC),委託人仍需接受已完成之交易,其所為之代換委託當屬無效。此外對於因市場特殊情況委託回報可能遲延所導致之風險,委託人仍須承擔該風險。期交所會員或期貨商或期貨交易輔助人均不負任何責任。

9. 持續有效委託(Good-Till-CancelOrder,簡稱GTC):(尚未核准)

此種委託又稱Open Order,在未成交或未經委託人取消之前一直有效,其有效期直至該委託買賣商品之最後交易日為止。

10. 價差單(Spread Order):

同時擁有買進與賣出不同商品之委託單。

11. 二擇一委託(OCO,ONE CANCELS THE OTHER ORDER)

此種委託單上設定兩種價位或兩種不同的交易方式,其中一種成交,另一種自動取消。

㈤ "續約"或"續簽"用英文怎麼說

「續簽」的英文讀音:contract extension,按照音標讀即可。

㈥ 協議期限 用英語怎麼說

協議期限 The Term of Agreement.

屬類:【商務文書】-〖合同協議〗

㈦ 請問英文合同中的effective date和binding date如何翻譯

1、期限與終結
A、協議期限。本協議在訂單發出日起生效,並在最後合作階段相應訂單發出日後的7天內仍然有效,最後訂單發出日不得遲於最初訂單發出日的120天;雖然企業不能保證訂單的最初發出日期,但可實施商業方面的努力,促使該項服務高效、及時的完成。
B、終結。如果對方違犯以下所述的任何重大職責,協議雙方的任何一方向對方提出書面提議,且違規方在收到提議30天內沒有糾正其違規行為,本協議將予終結。本協議在下列情況下立即終結:(1)客戶不能據此支付費用;或(2)客戶不能與公司合作或阻礙公司實施此項服務。

㈧ 「合同到期」用英文怎麼說

合同到期
[詞典] [法] expiration of contract;
[例句]合同到期以後,巴恩斯決定做點別的。
Barnes was resolved to moving on when his contract expired.

用expire這個動詞就可以了

expire 英[ɪkˈspaɪə(r)] 美[ɪkˈspaɪr]
vi. 期滿; 文件、協議等(因到期而)失效; 斷氣; 逝世;
[例句]He had lived illegally in the United States for five years after his visitor's visa expired.
在訪問簽證到期後,他又在美國非法居住了5年。
[其他] 第三人稱單數:expires 現在分詞:expiring 過去式:expired過去分詞:expired

望採納

熱點內容
分叉幣發行需要以太坊 發布:2025-09-07 20:16:39 瀏覽:348
btc當周交割 發布:2025-09-07 20:00:52 瀏覽:965
杭州東站到亞廈中心怎麼去 發布:2025-09-07 19:50:24 瀏覽:302
西安北站去行政中心坐幾號線 發布:2025-09-07 19:25:50 瀏覽:62
ok礦池排名查詢 發布:2025-09-07 19:25:50 瀏覽:677
國家禁止比特幣的原因 發布:2025-09-07 19:19:40 瀏覽:320
幣圈英文翻譯 發布:2025-09-07 19:17:38 瀏覽:66
linux如何禁用eth 發布:2025-09-07 19:09:04 瀏覽:631
幣圈分析視頻 發布:2025-09-07 18:43:41 瀏覽:523
區塊鏈技術的防偽 發布:2025-09-07 18:12:58 瀏覽:766