當前位置:首頁 » 挖礦知識 » 小說手機挖礦潛水艇

小說手機挖礦潛水艇

發布時間: 2022-07-09 12:08:31

⑴ 求小說主角一開始在星球上捕捉海洋生物掙錢的,星際類!

對不起父母亡靈凶咒

作者: 韋一同

簡介:

我住進了一間與我有著特定聯系的寢室,上吊的西服男子、名叫「無頭」的好友、離奇的跳樓事件…… 本想好好讀完大學,不曾想遇到這些事情,無心娶妻,從此發生了一連串的詭異事件

⑵ 《海底兩萬里》介紹諾第留斯號潛水艇說明文700字,急急急

鸚鵡螺號(又譯為諾第留斯號)是儒勒·凡爾納小說中的一艘潛水艇,在《海底兩萬里》和《神秘島》中出現。
小說中描述鸚鵡螺號為長70米,寬8米的細長紡錘型潛艇,航行性能極好,最高航速可達50海里每小時。這是一艘理想化的潛艇,船的驅動完全靠電力供給,而電力則是從海水提取鈉,將鈉與汞混合,組成一種用來替代本生蓄電池單元中鋅元素的合金,再轉化成電後取得的,儲存在電池裡。 食物則全部為魚類、海藻等,所以說能源和船員的生活必需品都來自於大海,它完全不需要陸地的補給,可以無限期的在海上航行。鸚鵡螺號內部有巨大的壓縮空氣儲存櫃,因此可以連續在海底潛行數天而不需浮上海面。船的內部很寬敞舒適,甚至還有博物館和圖書館!船的武器是船頭的鋼鐵沖角,憑著船自身的高速和堅固外殼,沖角的威力十分巨大,小說中最後鸚鵡螺號就是靠它反擊攻擊它的敵戰艦,鸚鵡螺號高速從戰艦的船側撞了過去,沖角穿透船身!
船是很長的圓筒形,兩端作圓錐狀,像一支雪茄煙。從頭到尾,正好是七十米,它的橫桁,最寬的地方是八米。它的寬是長的十分之一,它從頭至尾是夠長的,兩腰包底又相當圓,因此船行駛時積水容易排走,絲毫不會阻礙它的航行。
面積共為一千零十一平方米四十五厘米,體積共為一千五百點二立方米。就是說——船完全沉入水中時,它的排水量或體重為一千五百立方米或一千五百噸。
潛艇由雙層船殼造成,一層是內殼,另一層是外殼,兩殼之間,用許多T字形的蹄鐵把它們連接起來,使船身堅硬無比。是的,由於殼與殼之間有這種細胞式的結構,這船像是一大塊實鐵,中間飽滿無隙,可以抵抗一切。它的邊緣不可能松動;船身合二為一,是由於結構本身的力量,不是由於鉸釘的扣緊;因為材料配置完全適合,構造整齊劃一,它可以在海洋中行駛,不怕最洶涌的風浪。
這兩層船殼是用鋼板製造的,鋼的密度與海水密度的比例是十比七至八。第一層船殼至少有五厘米厚,重量是三百九十四點九六噸。第二層內殼,就是龍骨,有五十厘米高,二十五厘米寬,只重六十二噸。機器,鎮船機,各種附屬船具和裝置品,內部的各樣牆板和木材等等的重量和上面的三百九十四點九六噸加在一起,就是總重量一千四百九十二點一三噸。
當潛艇在海中時,它浮出海面十分之一。上有裝設了容積等於這十分之一的儲水池,容水重量為一百五十點七二噸,如果水池裝滿了水,這時船的排水量或重量是一千五百零七噸,那它就完全潛入水中了。這些儲水池在潛艇的下層。打開儲水池的門,水池就填滿了,剛被水面齊頂淹沒的船於是往下沉了。
駕駛這船,要它向左向右,可使用普通的舵,舵上還有寬闊的副舵,裝在船尾,用機輪和滑車轉動。但潛艇在水中上升、下降,就使用兩個縱斜機板,機板裝在船的兩側浮標線的中央,它們是活動的,可以隨便變換位置,使用動力強大的杠桿,從船內部來操縱它們。縱斜機板的位置如果與船身平行,船便在水平面上行駛,如果它們的位置傾斜了,潛艇在推進器的推動下,就沿著傾斜方向或沿著我所要的對角線沉下去,或沿著這對角線浮上來。如果想更快地浮上水面來時,就催動推進器,水的壓力使潛艇直線地浮上來。
潛艇的玻璃雖然經不起沖擊,很脆,但有強大的耐壓力,中央的厚度至少是二十一厘米。

⑶ 誰能告訴,《海底兩萬里》中的諾第留斯號潛艇的特點功能及威力

諾第留斯號潛艇(即鸚鵡螺號潛艇)特點功能及威力如下:

小說中描述鸚鵡螺號為長70米,寬8米的細長紡錘型潛艇,航行性能很好,最高航速可達50海里每小時。這是一艘理想化的潛艇,船的驅動完全靠電力供給,而電力則是從海水提取鈉,將鈉與汞混合,組成一種用來替代本生蓄電池單元中鋅元素的合金,再轉化成電後取得的,儲存在電池裡。

食物則全部為魚類、海藻等,所以說能源和船員的生活必需品都來自於大海,它完全不需要陸地的補給,可以無限期的在海上航行。鸚鵡螺號內部有巨大的壓縮空氣儲存櫃,因此可以連續在海底潛行數天而不需浮上海面。船的內部很寬敞舒適,甚至還有博物館和圖書館。

船的武器是船頭的鋼鐵沖角,憑著船自身的高速和堅固外殼,沖角的威力十分巨大,小說中最後鸚鵡螺號就是靠它反擊攻擊它的敵戰艦,鸚鵡螺號高速從戰艦的船側撞了過去,沖角穿透船身。

現實中的鸚鵡螺號

鸚鵡螺號核潛艇首開應用核動力之先河,潛艇由此進入了又一個新紀元,具有不可估量的巨大價值,它的政治與軍事意義是深遠的,因此被認為是現代潛艇技術發展過程中的重要里程碑之一。

鸚鵡螺號核潛艇的命名是為了紀念儒勒·凡爾納小說《海底兩萬里》中的鸚鵡螺號潛艇,1952年6月14日在美國通用電船公司開工建造,1954年1月21日下水,1954年9月30日服役,1980年3月3日退役,之後經過改裝在美國格羅頓潛艇部隊作博物館艇。

⑷ 小說中的鸚鵡螺號潛水艇是什麼樣子的它以什麼為動力內部結構如何分別對應的功

鸚鵡螺號所使用的動力來源是電。電主要依靠的是利用海洋里的化學能或者溫差等手段進行發電,並且通過取得海水中的電解質納,製成納電池,供給鸚鵡螺號所使用。

在小說中,鸚鵡螺被描述為一艘長70米、寬8米的細長梭形潛艇,具有卓越的導航性能,最高時速50海里。

這是一艘理想的潛艇,完全由電力驅動,從海水中提取鈉,並將鈉與汞混合,形成一種合金,取代原電池中的鋅,鋅被轉化為電,儲存在電池中。

⑸ 《海底兩萬里》48章,每章的概括,不要目錄,要的是概括!!!!跪求,急啊!!!

1866年,在大海的不同地方,一些船隻發現了一個閃閃發亮的怪物,它身長數百米,偶爾浮出水面。在不少船隻受到這怪物攻擊而沉沒之後,美國政府派出護衛艦「林肯號」前去跟蹤追捕。法國生物學家阿龍納斯應邀參加,這個巴黎自然歷史博物館的教授,曾經撰文探討過這海洋怪物,認為是一頭巨大的獨角鯨。

「林肯號」在大海里游弋了三個星期,卻一無所獲。一天晚上,教授正在甲板上欣賞夜景,猛然發現漆黑的水面突然閃現紅光,接著冒出一個龐然大物。教授奔回船艙報告了艦長,護衛艦隨即向怪物駛去。臨近時加拿大捕鯨叉手尼德·蘭猛力投出鋒利的鯨叉,只聽得「當」的一聲,彷彿撞擊在鋼板上,毫無作用。護衛艦便開炮射擊,可是炸彈均被怪物的尾部彈出,濺起一片浪花。怪物似乎被激怒了,從頭上噴出兩股水柱,向護衛艦右舷猛力襲來,隨著轟隆一聲巨響,教授、他的僕人康塞爾和鯨叉手三人被拋入水中。教授很快就失去了知覺。

教授醒來時,發現自己躺在一個鐵屋子裡,身邊坐著康塞爾和尼德·蘭。他大惑不解。兩位陌生人進來向他們致意,可是教授試用了幾種語言,他們都聽不懂。正在為難之時,他們的主人出現了。他身材高大,目光炯炯,用法語作了自我介紹。他叫尼摩,自稱與整個人類斷絕了關系。他說雖然他們已成了他的俘虜,但仍享有自由。只是為了保密,他不會釋放他們,而且要求他們唯命是從。

教授雖然對失去自由感到難過,但是他還是被神秘的潛艇和海底的奧秘所吸引。在尼摩的邀請下,他們三人參觀了他親自設計建造的「鸚鵡螺號」。盡管它的部件是拼湊起來的,可船體堅固,結構合理,承受得起海水的沖擊和高壓。艇內有漂亮的客廳,舒適的卧艙,圖書閱覽室和娛樂場。潛艇的電力和氧氣都是從海水裡提取,能在海底停留很長時間。食物也是取自海洋,有些美味的魚教授從未品嘗過。布是由海洋纖維織成,煙葉來自海草。尼摩還讓他們參觀了獵取海洋動物的槍支和便於在海底行走的裝備。

「鸚鵡螺號」在太平洋里潛行。教授透過玻璃窗,一路觀賞著光怪陸離的海底景象和五光十色的深海生物。途經克利斯波島時,尼摩派人送來紙條,邀請他們三人到海底森林打獵。於是他們穿上潛水服,背上氧氣瓶,手持特別獵槍,穿過換壓艙,走在海底平原上。尼摩舉槍射中一隻大海獺,然後又殺了兩條海豚似的動物,滿載而歸。

潛艇到達加里曼丹附近時,食品告缺。教授他們三人決定上岸尋找蔬菜和野味。起初,他們運氣不錯,打死了幾頭野豬,採摘了不少水果。正當他們在沙灘上架起篝火准備烤肉時,突然受到土著人的襲擊。他們慌忙逃進小艇,駛向停泊在海中的潛艇。可是土著人乘上木筏,緊迫不舍。即使教授他們爬上潛艇,下了底艙,土著人仍然圍著潛艇,不肯散去。第二天一早,潛艇開艙換氣時,土著人果真紛紛爬上船來。可是他們的手一碰到欄桿,就驚叫著退縮了回去,原來金屬欄桿全部通了電。

潛艇駛入印度洋,在斯里蘭卡附近,尼摩邀請教授他們到海底參觀採珠場。這里盛產珍珠,最大的價值可達二百萬美元。教授興趣盎然地觀看印度人在海底採珠。突然,一條巨鯊張著血盆大口向印度人襲去,尼摩當即手執短刀,挺身上前與鯊魚展開搏鬥,尼德·蘭舉叉相助,正中鯊魚心臟。尼摩隨即把採珠人托出水面,還從自己口袋裡取出幾顆珍珠送他。教授從心底敬佩尼摩捨己救人的精神,並由此知道尼摩事實上沒有斷絕與人類的交往。

「鸚鵡螺號」從紅海進入地中海花了不足20分鍾。它是通過尼摩發現的海底通道潛行的,那時還沒有蘇伊士運河。

一路上,教授發現了不少驚人的事情。船至康地島時,尼摩從櫃子里取出許多黃金,派人乘小艇送出去。後來當潛艇駛入大西洋,停泊在維多灣海底時,尼摩又派他的船員潛水從海底沉船里搬上來裝滿金銀財寶的箱子。原來尼摩是利用打撈沉船里的財寶救濟窮人和從事科學探險的。在大西洋海底,尼摩陪著教授參觀沉沒已久的大陸——大西洲。他們觀賞了海底火山噴口吐出硫磺火漿的奇景,也察看了已成廢墟的龐貝城。

潛艇又向南極進發,它在成群結隊的鯨魚中間穿行。當尖頭鯨向長須鯨進攻時,尼摩出於對弱者的同情,指揮船員攻擊尖頭鯨。在此後的航行中,他們歷盡艱險,一會兒是冰山封路,一會兒是章魚圍攻,一會兒又是敵艦偷襲。尼摩以驚人的毅力和智慧,指揮全體船員,戰勝了一切。

歷經海底兩萬里環球航行之後,潛艇在挪威西海岸遇上了可怕的大漩渦。教授無法知道潛艇捲入大漩渦之後的遭遇,因為他和他的同伴被漩渦拋入水裡後,在挪威的一個小島上僥幸脫險,而潛艇已毫無蹤影了。

這部作品敘述法國博物學家阿龍納斯教授在海洋深處旅行的故事。故事發生在一八六六年,當時海上發現了一隻被斷定為獨角鯨的大怪物,他接受邀請參加追捕,在追捕過程中不幸落水,泅到怪物的脊背上。其實這怪物並非什麼獨角鯨,而是一艘構造奇妙的潛水艇。從此,潛水艇帶著他環游海底兩萬里……
潛艇是船長尼莫在大洋中的一座荒島上秘密建造的,船身堅固,利用海洋發電。尼莫船長邀請阿龍納斯作海底旅行。主人公始終被一個謎團所困惑,他始終在思考,想解開這個謎:尼摩船長究竟是什麼人?這位天才的工程師、知識淵博的學者為什麼如此仇視人類社會?他漫遊海底的目的是什麼?何時是旅途的終點站?阿羅納克斯、龔賽依和尼德·蘭屢次逃跑的努力似乎都在無意間被挫敗,他們能否重返大地、獲得自由?這次海底萬里行究竟如何收場?老的疑團剛解開,新的困惑又擺在面前.他們從太平洋出發,經過珊瑚島、印度洋、紅海、地中海,進入大西洋,看到許多罕見的海生動植物和水中的奇異景象,又經歷了擱淺、土著人圍攻、同鯊魚搏鬥、冰山封路、章魚襲擊等許多險情。最後,當潛艇到達挪威海岸時,阿龍納斯不辭而別,把他所知道的海底秘密公布於世。

⑹ 《夜晚的潛水艇》pdf下載在線閱讀全文,求百度網盤雲資源

《夜晚的潛水艇》網路網盤pdf最新全集下載:
鏈接:https://pan..com/s/1DMW3tqvA9FtYvfsNzyrIrg

?pwd=uyxo 提取碼:uyxo
簡介:《夜晚的潛水艇》是作家陳春成的首部短篇小說集。九個故事,筆鋒遊走於舊山河與未知宇宙間,以瑰奇飄揚的想像、溫厚清幽的筆法,在現實與幻境間劈開若干條秘密的通道。

⑺ 求 儒勒·凡爾納小說里關於潛水艇那一段的原文描述和譯文。只要那一段。

Un instant après, nous étions assis sur un divan salon, le cigare aux lèvres. Le capitaine mit sous mes yeux une épure qui donnait les plan, coupe et élévation Nautilus. Puis il commença sa description en ces termes :

« Voici. monsieur Aronnax, les diverses dimensions bateau qui vous porte. C』est un cylindre très allongé, à bouts coniques. Il affecte sensiblement la forme d』un cigare, forme déjà adoptée à Londres dans plusieurs constructions même genre. La longueur de ce cylindre. de tête en tête, est exactement de soixante-dix mètres, et son bau. à sa plus grande largeur, est de huit mètres. Il n』est donc pas construit tout à fait au dixième comme vos steamers de grande marche, mais ses lignes sont suffisamment longues et sa coulée assez prolongée, pour que l』eau déplacée s』échappe aisément et n』oppose aucun obstacle a sa marche.

« Ces deux dimensions vous permettent d』obtenir par un simple calcul la surface et le volume Nautilus. Sa surface comprend mille onze mètres carrés et quarante-cinq centièmes ; son volume, quinze cents mètres cubes et deux dixièmes - ce qui revient à dire qu』entièrement immergé, il déplace ou pèse quinze cents mètres cubes ou tonneaux.

« Lorsque j』ai fait les plans de ce navire destiné à une navigation sous-marine, j』ai voulu, qu』en équilibre dans l』eau il plongeât des neuf dixièmes, et qu』il émergeât d』un dixième seulement. Par conséquent, il ne devait déplacer dans ces conditions que les neuf dixièmes de son volume, soit treize cent cinquante-six mètres cubes et quarante-huit centièmes, c』est-à-dire ne peser que ce même nombre de tonneaux. J』ai donc dû ne pas dépasser ce poids en le construisant suivant les dimensions sus-dites.

« Le Nautilus se compose de deux coques, l』une intérieure, l』autre extérieure, réunies entre elles par des fers en T qui lui donnent une rigidité extrême. En effet, grâce à cette disposition cellulaire, il résiste comme un bloc, comme s』il était plein. Son bordé ne peut céder ; il adhère par lui-même et non par le serrage des rivets, et l』homogénéité de sa construction, e au parfait assemblage des matériaux, lui permet de défier les mers les plus violentes.

« Ces deux coques sont fabriquées en tôle d』acier dont la densité par rapport à l』eau est de sept, huit dixièmes. La première n』a pas moins de cinq centimètres d』épaisseur, et pèse trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux quatre-vingt-seize centièmes. La seconde enveloppe, la quille, haute de cinquante centimètres et large de vingt-cinq, pesant, à elle seule, soixante-deux tonneaux, la machine, le lest, les divers accessoires et aménagements, les cloisons et les étrésillons intérieurs, ont un poids de neuf cent soixante et un tonneaux soixante-deux centièmes, qui, ajoutés aux trois cent quatre-vingt-quatorze tonneaux et quatre-vingt-seize centièmes, forment le total exigé de treize cent cinquante-six tonneaux et quarante-huit centièmes. Est-ce enten ?

— C』est enten, répondis-je.

— Donc, reprit le capitaine, lorsque le Nautilus se trouve à flot dans ces conditions, il émerge d』un dixième. Or, si j』ai disposé des réservoirs d』une capacité égale à ce dixième, soit d』une contenance de cent cinquante tonneaux et soixante-douze centièmes, et si je les remplis d』eau, le bateau déplaçant alors quinze cent sept tonneaux, ou les pesant, sera complètement immergé. C』est ce qui arrive, monsieur le professeur. Ces réservoirs existent en abord dans les parties inférieures Nautilus.

J』ouvre des robinets, ils se remplissent, et le bateau s』enfonçant vient affleurer la surface de l』eau.

— Bien, capitaine, mais nous arrivons alors à la véritable difficulté. Que vous puissiez affleurer la surface de l』Océan, je le comprends. Mais plus bas, en plongeant au-dessous de cette surface, votre appareil sous-marin ne va-t-il pas rencontrer une pression et par conséquent subir une poussée de bas en haut qui doit être évaluée à une atmosphère par trente pieds d』eau, soit environ un kilogramme par centimètre carré ?

— Parfaitement, monsieur.

— Donc, à moins que vous ne remplissiez le Nautilus en entier, je ne vois pas comment vous pouvez l』entraîner au sein des masses liquides.

— Monsieur le professeur, répondit le capitaine Nemo, il ne faut pas confondre la statique avec la dynamique, sans quoi l』on s』expose à de graves erreurs. Il y a très peu de travail à dépenser pour atteindre les basses régions de l』Océan, car les corps ont une tendance à devenir « fondriers ». Suivez mon raisonnement.

— Je vous écoute, capitaine.

— Lorsque j』ai voulu déterminer l』accroissement de poids qu』il faut donner au Nautilus pour l』immerger, je n』ai eu à me préoccuper que de la réction volume que l』eau de mer éprouve à mesure que ses couches deviennent de plus en plus profondes.

— C』est évident, répondis-je.

— Or, si l』eau n』est pas absolument incompressible, elle est, moins, très peu compressible. En effet, d』après les calculs les plus récents, cette réction n』est que de quatre cent trente-six dix millionièmes par atmosphère, ou par chaque trente pieds de profondeur. S』agit-il d』aller à mille mètres, je tiens compte alors de la réction volume sous une pression équivalente à celle d』une colonne d』eau de mille mètres, c』est-à-dire sous une pression de cent atmosphères. Cette réction sera alors de quatre cent trente-six cent millièmes. Je devrai donc accroître le poids de façon à peser quinze cent treize tonneaux soixante-dix-sept centièmes, au lieu de quinze cent sept tonneaux deux dixièmes. L』augmentation ne sera conséquemment que de six tonneaux cinquante-sept centièmes.

— Seulement ?

— Seulement, monsieur Aronnax, et le calcul est facile à vérifier. Or, j』ai des réservoirs supplémentaires capables d』embarquer cent tonneaux. Je puis donc descendre à des profondeurs considérables. Lorsque je veux remonter à la surface et l』affleurer, il me suffit de chasser cette eau, et de vider entièrement tous les réservoirs, si je désire que le Nautilus émerge dixième de sa capacité totale. »

A ces raisonnements appuyés sur des chiffres, je n』avais rien à objecter.

« J』admets vos calculs, capitaine, répondis-je, et j』aurais mauvaise grâce à les contester, puisque l』expérience leur donne raison chaque jour. Mais je pressens actuellement en présence une difficulté réelle.

— Laquelle, monsieur ?

— Lorsque vous êtes par mille mètres de profondeur, les parois Nautilus supportent une pression de cent atmosphères. Si donc, à ce moment, vous voulez vider les réservoirs supplémentaires pour alléger votre bateau et remonter à la surface, il faut que les pompes vainquent cette pression de cent atmosphères, qui est de cent kilogrammes par centimètre carré. De là une puissance...

— Que l』électricité seule pouvait me donner, se hâta de dire le capitaine Nemo. Je vous répète, monsieur, que le pouvoir dynamique de mes machines est à peu près infini. Les pompes Nautilus ont une force prodigieuse, et vous avez dû le voir, quand leurs colonnes d』eau se sont précipitées comme un torrent sur l』Abraham-Lincoln. D』ailleurs, je ne me sers des réservoirs supplémentaires que pour atteindre des profondeurs moyennes de quinze cent à deux mille mètres, et cela dans le but de ménager mes appareils. Aussi, lorsque la fantaisie me prend de visiter les profondeurs de l』Océan à deux ou trois lieues au-dessous de sa surface, j』emploie des manoeuvres plus longues, mais non moins infaillibles.

— Lesquelles, capitaine ? demandai-je.

— Ceci m』amène naturellement à vous dire comment se manoeuvre le Nautilus.

— Je suis impatient de l』apprendre.

— Pour gouverner ce bateau sur tribord, sur bâbord, pour évoluer, en un mot, suivant un plan horizontal, je me sers d』un gouvernail ordinaire à large safran, fixé sur l』arrière de l』étambot, et qu』une roue et des palans font agir. Mais je puis aussi mouvoir le Nautilus de bas en haut et de haut en bas, dans un plan vertical, au moyen de deux plans inclinés, attachés à ses flancs sur son centre de flottaison, plans mobiles, aptes à prendre toutes les positions, et qui se manoeuvrent de l』intérieur au moyen de leviers puissants. Ces plans sont-ils maintenus parallèles au bateau, celui-ci se meut horizontalement. Sont-ils inclinés, le Nautilus, suivant la disposition de cette inclinaison et sous la poussée de son hélice, ou s』enfonce suivant une diagonale aussi allongée qu』il me convient, ou remonte suivant cette diagonale. Et même, si je veux revenir plus rapidement à la surface, j』embraye l』hélice, et la pression des eaux fait remonter verticalement le Nautilus comme un ballon qui, gonflé d』hydrogène, s』élève rapidement dans les airs.

— Bravo ! capitaine, m』écriais-je. Mais comment le timonier peut-il suivre la route que vous lui donnez au milieu des eaux ?

— Le timonier est placé dans une cage vitrée, qui fait saillie à la partie supérieure de la coque Nautilus, et que garnissent des verres lenticulaires.

— Des verres capables de résister à de telles pressions ?

— Parfaitement. Le cristal, fragile au choc, offre cependant une résistance considérable. Dans des expériences de pêche à la lumière électrique faites en 1864, au milieu des mers Nord, on a vu des plaques de cette matière, sous une épaisseur de sept millimètres seulement, résister à une pression de seize atmosphères, tout en laissant passer de puissants rayons calorifiques qui lui répartissaient inégalement la chaleur. Or, les verres dont je me sers n』ont pas moins de vingt et un centimètres à leur centre, c』est-à-dire trente fois cette épaisseur.

— Admis, capitaine Nemo ; mais enfin, pour voir, il faut que la lumière chasse les ténèbres, et je me demande comment au milieu de l』obscurité des eaux...

— En arrière de la cage timonier est placé un puissant réflecteur électrique, dont les rayons illuminent la mer à un demi-mille de distance.

— Ah ! bravo, trois fois bravo ! capitaine. Je m』explique maintenant cette phosphorescence préten narval, qui a tant intrigué les savants ! A ce propos, je vous demanderai si l』abordage Nautilus et Scotia, qui a eu un si grand retentissement, a été le résultat d』une rencontre fortuite ?

— Purement fortuite, monsieur. Je naviguais à deux mètres au-dessous de la surface des eaux, quand le choc s』est proit. J』ai d』ailleurs vu qu』il n』avait eu aucun résultat fâcheux.

— Aucun, monsieur. Mais quant à votre rencontre avec l』Abraham-Lincoln ?...
一會兒,我們坐在客廳的一張長沙發上,各人嘴裡叼著雪茄。船長把一幅詳細的圖放在我面前,這圖是諾第留斯號的平面圖、側面圖和投影圖。然後他用下面的話來描述這只船的形狀:

「阿龍納斯先生,下面就是您乘的這只船的形狀和容積。船是很長的圓筒形,兩端作圓錐狀。很明顯,它很像一支雪前煙。這種形式,在倫敦有些船的構造早已採用過了。這個圓筒的長度,從頭到尾,正好是七十米,它的橫柄,最寬、的地方是八米。所以這船的構造跟普通的遠航大汽船不是」完全一樣的,它的寬是長的十分之一,它從頭至尾是夠長、砌,兩腰包底又相當圓,因此船行駛時積水容易排走,絲毫不會阻礙它的航行。

「拿上面寬長兩個數量計算一下,就可以得到諾第留斯號的面積和體積。面積共為一千零十一平方米四十五厘米,體積共為一千五百點二立方米——就是說,船完全沉入水中時,它的徘水量或體重為一千五百立方米或一千五百噸。

「當我繪制這只在水底航行用的船的圖樣時,我要求它的吃水部分佔十分之九,浮出部分只佔十分之一,這樣它就可以在水中保持平衡。因此,在這些條件下固不能也;人之能,天亦有所不能也」;同時提出,自然與社,它的排水量只能為它體積的十分之九,即一千三百五十六立方米四十八厘米,也就是說,船的體重等於這個數目的噸數。所以我製造這船要根據上面的積量,船的全體重量不能超過這個數目。

「諾第留斯號由雙層船殼造成,一層是內殼,另一層是外殼,兩殼之間,用許多T字形的蹄鐵把它們連接起來,使船身堅硬無比。是的,由於殼與殼之間有這種細胞式的結構,這船像是一大塊實鐵,中間飽滿無隙,可以抵抗一切。它的邊緣不可能松動;船身合而為一,是由於結構本身的力量,不是由於鉸釘的扣緊;因為材料配置完全適合,構造整齊劃一,它可以在海洋中行駛,不怕最洶涌的風浪。

「這兩層船殼是用鋼板製造的,鋼的密度與海水密度的比例是十比七至八。第一層船殼至少有五厘米厚,重量是三百九十四點九六噸。第二層內殼,就是龍骨,有五十厘米高,二十五厘米寬,只重六十二噸。機器,鎮船機,各種附屬船具和裝置品,內部的各樣牆板和木材等等的重量和上面的三百九十四點丸六噸蛆在屍袒,就是總重量一千三百五十六點四八噸中的一部分了。這您明白嗎?」

「明白。"我答。

「所以,」船長又說,「在這種條件下,當諾第留斯號在海中時,它浮出海面十分之一。但是,如果我裝設了容積等於這十分之一的儲水池,容水重量為一百五十點七二噸,如果我讓水池裝滿了水,這時船的排水量或重量是一千五百零七噸,那它就完全潛入水中了。教授,事情原來就是這:樣。這些儲水池實際是存在的,它們在諾第留斯號的下層。我打開儲,水池的門,水池就填滿了,剛被水面齊頂淹沒的船於是往下沉了。·

「對,船長,可是這里有實際的困難。這樣,您可以使船面跟洋面一致,我可以理解。但是,再向下沉,潛入水面以下,您的潛水機器不是碰到一種壓力嗎?碰到一種由下而上的浮力嗎?這種力是以三十英尺高的水柱壓力即一個大」氣壓力為計算標準的,也就是說,每一平方厘米所受的力約為一公斤。」

「對,先生。」

「所以,只有您把諾第留斯號全部裝滿了水,否則,我不明白您是怎樣把船潛到海底下去。」

「教授,」尼摩船長回答,「不應當把靜力學和動力學混:淆起來,不然的話,就要發生嚴重的錯誤。到達海洋的下層,實際不用費很大的力量,因為凡物體都有下沉到底的傾向。請您聽我的推論吧。」

「船長,我靜聽著您的話。」

「要船潛入水底,就必需增加重量,當我決定增加時,我只須注意海水體積在不同深度中的壓縮數量就成了。」

「當然。」我回答。

「可是,水雖不是絕對不可壓縮,但至少是很難壓縮。是這樣,根據最近的計算,每一大氣壓(即三十英尺高的水柱壓力)下,這種壓縮數量是一千萬分之四百三十六。比方要到一,千米深的水層,我這時要注意的就是海水在一千米:的壓力下,即一百大氣壓的壓力下它的體積的壓縮數量。這個數量為十萬分之四百三十六。所以我這時應增加到的總重量,不是,一千五百零七點二噸,而是一千五百十三點七七噸。因此,增加的重量數是六點五七噸。」

「僅僅這個數目嗎?、

「僅僅這個數目,阿龍納斯先生。並且,很容易用計算來證實。本來我有不少的補充儲水池,能容百噸的水量。所以我可以下降至海底很深的地方。當我要上升,跟洋面相齊時,放出這些水就成,當我要諾第留斯號全身十分之一浮出水面時,把全部儲水池的水排出去就可以了。」

對於根據數字的這些推理,我當然不能提出反對意見。

「船長,」我回答,「我承認您計算的精確,如果我還要爭執,那就顯得是無理取鬧了,因為經驗每天都說明您是對的。但目前我感到有一種實際困難的存在。」

「先生,什麼困難呢?」

「當您到一千米深的時候,諾第留斯號的外層受著一百大氣壓的壓力。如果在這個時候;」您想排出各補充儲水池偽水量,使船輕快,上升到水面,那一定要船上抽水機的力量能超過這一百大氣壓的壓力,這壓力每平方厘米是一百公斤。因此,這一種力……」

「單單電就可以給我這一種力量!」尼摩船長急著說,「先生,我一再同您說,我的機器的動力差不多是無限的。諾第留斯號的抽水機有異乎尋常的力量,您應當看見過了,上次對林肯號噴出的水柱,像強大的激流一樣,猛烈地沖去。另外,只是要到一千五百和二千米的中等深度時,我才使用那些補充儲水池,這是為了愛護我的機器,小心使用它。所以,當我忽然想到水面下二、三里深的海洋底下時,我還使用別的駕駛法,雖然時間較長久,但也一樣有效。」

「船長,什麼方法呢?」我問。

「這樣一來,我自然得告訴你我是怎樣駕駛諾第留斯號的。」

「我很想知道。」

「駕駛這船,要它向左向右,簡單說,要它在水平面上走時,我使用普通的舵,舵上還有寬闊的副舵,裝在船尾,用機輪和滑車轉動。但我又可以使諾第留斯號在水中上升、,下降,這時我就使用兩個縱斜機板,機板裝在船的兩側浮標線的中央,它們是活動的,可以隨便變換位置,使用動力強大的杠桿,從船內部來操縱它們。縱斜機板的位置如果與船身平行,船便在水平面上行駛,如果它們的位置傾斜了,諾第留斯號在推進器的推動下,就沿著傾斜方向或沿著我所要的對角線沉下去,或沿著這對角線浮上來。並且,我想更快地浮上水面來時,我就催動推進器,水的壓力使諾第留斯號直線地浮上來,像一隻氫氣球迅速升人空中一樣。」

「真了不得!船長,」我喊道,「但是,領航人怎樣能看見您在水底下指示船所應走的路線呢?」

「領航人是守在一個裝有玻璃的籠間里,這籠間在諾第留斯號船身的上部突出部分,裝有各種凹凸玻璃片,保證他可以清楚地看見航路。」

「玻璃片能抵抗這樣強大的壓力嗎?,

「能抵抗。玻璃雖然經不起沖擊,很脆,但有強大的耐壓力。1864年在北方海中利用電光做打魚的實驗,我們知道,當時使用的玻璃片只有七毫米厚,可以抵抗十六大氣壓的壓力,同時又可以讓強烈發熱的光線通過,使它獲得不平均的熱力的配給.何況我們使用的玻璃片,中央的厚度至少是二十一厘米,就是說,比上面打魚用的玻璃片厚三十倍。」

「尼摩船長,這個我承認;但是在海中要想看得清清楚楚,一定要有光亮來排除黑暗,請問在海水的漆黑中間……」

「在領航人的籠間後面,裝有一座光度很強的電光探照燈,半海里以內的海洋都可以照亮。」

「啊!了不起,真是了不起!船長。我現在明白那種所謂獨角鯨的磷光現象了,它真叫學者們迷離驚嘆!我順便問一下,那哄動一時的諾第留斯號和斯各脫亞號的相撞事件,是一次偶然的結果嗎?」

「先生,那完全是出乎意外.我那時正在水面下二米航行,所以發生了沖撞。可是我也看到斯各脫亞號並沒有受到很大的損失。」

「先生,是的,沒有受到重大的損失。但是跟林肯號的相碰呢?……」

⑻ 海底探險的小說 好像是挖礦挖到海底發現了 二戰時的日本人在建造航母 准備打贏2戰

同求啊,主角跟隨一個潛水艇深入海底,碰到巨型鯊魚和電鰻的攻擊,潛艇還會變透明,放電,海底是二戰時候日本人逼迫中國勞工挖的一個基地,他們襲擊海面上艦船謀取資源,要建造航母還是原子彈攻擊美國。

⑼ 《海底兩萬里》是一部純虛構的科幻小說,你覺得這部書最吸引你的地方是什麼據你的了解,書中哪些想像事

小說《海底兩萬里》的故事並不復雜,故事發生在1866年,當時海上出現一頭所謂的獨角鯨怪獸,博物學家阿龍納斯受邀參加抓捕活動,落入水中,卻和僕人康塞爾和魚叉手尼德·蘭一起上了鸚鵡螺號潛艇,跟隨尼摩船長周遊海底的故事。

尼摩船長,勇敢而神秘,他就是大海之子,他隱身於大海,對陸地懷著某種仇恨,他就象神秘的大海,性格難於琢磨。他是個天才的科學家,極富創造力和探險精神。是他創造了潛艇鸚鵡螺號,在當時見多識廣的阿龍納斯教授看來,這都是奇跡。

  • 亮點四:科學性是整個故事的核心

神奇的大海提供吃和穿,還給艇鸚鵡螺號提供動力,整個小說既有藝術性,又有科學性,生動的語言描繪出的海底世界玄妙無敵,我相信每個讀者都對鸚鵡螺號無限嚮往。

《海底兩萬里》,神奇的海底世界。全書語言流暢,情節緊湊生動,使我們在享受故事內容的同時,也增強了認識和駕馭海洋的信心。

熱點內容
還沒有暴漲的元宇宙股票 發布:2025-06-09 18:45:04 瀏覽:812
挖礦eth錢包 發布:2025-06-09 18:43:01 瀏覽:624
中國傳銷區塊鏈 發布:2025-06-09 18:26:51 瀏覽:67
eth發了多次交易 發布:2025-06-09 17:59:47 瀏覽:558
幣圈比較有影響力的 發布:2025-06-09 17:56:09 瀏覽:579
塞斯書多次元宇宙 發布:2025-06-09 17:46:40 瀏覽:527
中國最正宗元宇宙公司 發布:2025-06-09 17:06:49 瀏覽:141
江西省元宇宙 發布:2025-06-09 17:05:15 瀏覽:390
怎樣加幣圈大神好友 發布:2025-06-09 16:51:32 瀏覽:44
cpu挖eth礦軟體 發布:2025-06-09 16:21:43 瀏覽:93