当前位置:首页 » 数字币问答 » 数字货币TILL

数字货币TILL

发布时间: 2021-06-04 00:30:47

① 287,457怎么用英文念

two hundred and eighty seven
four hundred and fifty seven
英文数字读法2007-09-09 14:22
一、听懂美国和英国的货币说法:

1、美国货币 美国货币由美元dollar和美分cent组成,one dollar等于100 cents。其纸币bill有一、二、五、十、二十、五十和一百美元等面值;硬币(coin)有一美分(或a penny)、五美分(或a nickel)、十美分(或a dime)和二十五美分(或a quarter)等。在数字前加$表示美元,如:$500表示五百美元;在数字后加C表示美分,如:50C表示50美分;表示由美元和美分组成的钱数时,常用$表示,如:$6.50。
2、英国货币 英国货币由英镑(pound)和便士(pence)组成,也分为纸币notes和硬币coins。纸币有面值五镑、十镑、二十镑和五十镑;而硬币,即金属货币有一便士、二便士、五便士、十便士、二十便士、五十便士和一镑等。若指一定数额的硬币,通常用piece,如2P(pieces);随身带的硬币可用change表示。100 pence等于1 pound。在数字前加£表示多少英镑,如:£800为800英镑;在数字后加P表示多少便士,如:5P表示五便士(penny的复数);表示由英镑和便士组成的钱数时通常不说出pence,如3镑50便士可说成£3.50或three pounds and fifty。

二、英美数字读法的差异: 有时,同样一个数字,英国人和美国人的读法也不尽相同,这无疑会使本来就棘手的数字雪上加霜。如:部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。 再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”, 而英式读法为“thousand million”。因此,熟悉英美两种不同的读法对消除数字理解上的岐义是十分必要的。请看下面的对照表:
例词 英式 美式 1,900 one thousand,nine hundred nineteen hundred 4,000,000,000 four thousand million four billion
再者,英国英语在百位和十位之间加读“and”, 而美国英语往往不用“and”。比如754这个数字。英国 英语读成seven hundred andfifty-four,而美国英语则读为seven hundred fifty-four。
此外,在某些时间表达上,英美也有不同的读法,这点在下一部分具体说明。

三、时间的表达法 表达时间的方法有三种,其中最为普遍的一种是先说分,再加介词“past”或“to”,然后说小时。若分数为15分、30分、45分,则用“quarter”、“half”代替具体的分数。习惯上, 分数加在30分以内,用“past”,如过了30分,用“to”。美国英语中,常用“after ”代替“past”,用“before”(或till)代替“ to”。
Examples: 8:00 读作:eight o'clock或eight 9:15 读作:a qusrter past nine(英式) 或 a quarter after nine(美式) 11:30 读作:half past eleven(英式) 或 eleven thirty(美式) 7:50 读作:ten to eight(英式) 或 ten before eight(美式)
表达时间的另一种方法是不用介词,先说小时数,再说分数。这种表达法多用于与汽车、火车、轮船、飞 机等相关的情境中,如发车时间、到站时间等。 Examples: 4:30 p.m. 读作:four-thirty p.m. 5:45 p.m. 读作:five-fourty-five p.m.
最后一种方法是日常生活中最不常用的24小时制。如:用14:15 (fourteen-fifteen)代替2:15 p.m,用23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05 p.m.。这种用法主要出现在官方的时刻表上和电台的正式报时中。

四、熟读牢记关键数字 迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:有一个逗点读“thousand”,两个逗点读“million”, 三个逗点读“billion”。还要清楚,每个逗点间 由三位数组成。 英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。
Examples: 1,234 读作:one thousand,two hundred and thirty-four 4,567,809 读作:four million,five hundred and sixty-seventhousand,eight hundred and nine 5,678,120,000 读作:five billion,six hundred and seventy-eight million,one hundred and twe nty thousand

100 one hundred

101 one hundred and one

156 one hundred and fifty-six

192 one hundred and ninety-two

200 two hundred

900 nine hundred

1000 one thousand

1001 one thousand and one

1300 one thousand and three hundred

2000 two thousand

2034 two thousand and thirty-four

6502 six thousand five hundred and two

38000 thirty-eight thousand

45672 forty-five thousand six hundred and seventy-two

500000 five hundred thousand

1000000 one million

3123400 three million one hundred and twenty-three thousand and four hundred

900000000 nine hundred million

1,000 thousand

1,000,000 million

1,000,000,000 billion

1,000,000,000,000 trillion

在此基础上,每一个分位符(,)之间的三位数(或一位,两位数)按正常的读法

for example:

732,456,877,492,156.42

seven hundred thirty two trillion four hundred fifty six billion eight hundred seventy seven million four hundred ninty two thousand one hundred and fifty six point four two

英文中各种数字表达的读法

(1) 年号的读法:
1979←→nineteen seventy-nine / nineteen hundred (and) seventy-nine;

(2) 电话号码;货币的读法:
1023←→one o two three;
1227←→one double two (或 two two) seven;

(3) 小数点的读法:
13.91←→thirteen decimal (point) nine one; 0.23 = nought demical two three;

(4) 算术式的读法:
2+3=5 Two plus three is (或equals, is equal to) five.
5-3=2 Five minus three is equal to two.
3×2=6 Three times two is six.
9÷3=3 Nine divided by three makes three.

(5)货币的读法
$4.25←→four dollars (and) twenty-five (cents);

② 合同翻译有哪些注意事项

合同翻译注意事项。合同本身就是一种很严谨的文体,特别是对于英文合同,更是需要考虑很多细节。本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语惯用副词通常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由here、there、where等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;在其上:thereon、thereupon;在其下:thereunder;对于这个:hereto;对于那个:whereto;在上文:herein
above、herein before;在下文:herein after、herein below;在上文中、在上一部分中:therein
before;在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例1:本合同自买方和建造方签署之日生效。This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.

例2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。The undersigned
hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more
appropriate are made in China.

二、谨慎选用极易混淆的词语

英译商务合同时,常常由于选词不当而致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此了解与掌握极易混淆的词语的区别是极为重要的,是提高英译质量的关键因素之一,现把常用且易混淆的七对词语,用典型实例论述如下。

2.1 shipping advice 与 shipping instructions

shipping advice
是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的。然而 shipping instructions
则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。另外要注意区分 vendor(卖主)与
vendee(买主),consignor(发货人)与 consignee(收货人)。上述这三对词语在英译时、极易发生笔误。

2.2 abide by 与 comply with

abide by 与 comply with 都有“遵守”的意思.但是当主语是“人”时,英译“遵守”须用 abide by。当主语是非人称时,则用 comply with 英译“遵守”。

例 3:双方都应遵守/双方的一切活动都应遵守合同规定。

Both parties Shall abide by/All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.

2.3 change A to B 与 change A into B

英译“把 A 改为 B”用“change A to B”,英译“把 A 折合成/兑换成 B”用“change A into B”,两者不可混淆。

例 4:交货期改为 8 月并将美元折合成人民币。

Both parties agree that change the time of shipment to August and change US dollar into Renminbi.

2.4 ex 与 per

源自拉丁语的介词 ex 与 per 有各自不同的含义。英译由某轮船“运来”的货物时用 ex,由某轮船“运走”的货物用 Per,而由某轮船“承运”用 by。

例 5:由“维多利亚”轮运走/运来/承运的最后一批货将于 10 月 1 日抵达伦敦。

The last batch per/ex/by S.S. Victoria will arrive at London on October (S.S. = Steamship)

2.5 in 与 after

当英译“多少天之后”的时间时,往往是指“多少天之后”的确切的一天,所以必须用介词 in,而不能用 after,因为介词 after 指的是“多少天之后”的不确切的任何一天。

例 6:该货于 11 月 10 日由“东风”轮运出,41 天后抵达鹿特丹港。

The good shall be shipped per M.V. Dong Feng
on November 10 and are e to arrive at Rotterdam in 140 days. (M.V.=
motor vessel)

2.6 on/upon 与 after

当英译“……到后,就……”时,用介词 on/upon,而不用 after,因为 after 表示“之后”的时间不明确。

例 7:发票货值须货到付给。

The invoice value is to be paid on/upon arrival of the goods.

2.7 by 与 before

当英译终止时间时,比如“在某月某日之前”,如果包括所写日期时,就用介词 by;如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词 before。

例 8:卖方须在 6 月 15 日前将货交给买方。

The vendor shall deliver the goods to the
vendee by June 15.(or: before June 16,说明含 6 月 15 日在内。如果不含 6 月 15 日,就译为
by June 14 或者 before June 15。)

三、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目。比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1 限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用and/or英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。

例9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责The
shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship
and/or cargo on board.

3.1.2 by and between

常用by and between强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任。

例10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。This Contract
is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer
agrees to buy and the Seller agrees to sell the under mentioned
commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。Party A shall be
unauthorized to accept any order sort to collect any account on and
after September 20.

例12:我公司的条件是,3个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.

3.2.2not(no) later than

用“not(no) later than+日期”英译“不迟于某月某日”。

例13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B
shall ship the goods within one month of the date of signing this
Contract, i.e. not later than December 15.

3.2.3 include的相应形式

常用include的相应形式:inclusive、including和included,来限定含当日在内的时间。

例14:本证在北京议付,有效期至1月1日。This credit expires
till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or: This credit
expires till and including January1 for negotiation in
Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为till and not including January 1。

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例16:聘方须每月付给受聘方美元500元整。Party A shall pay Party B a monthly salary of US$500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).

3.3.2.正确使用货币符号

英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。

必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can$891,568 不能写成:Can$891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点(.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

③ 现金英语怎么说

现金的英文:cash、ready money

词汇解析:

1、cash

英文发音:[kæʃ]

中文释义:n.现金;(任何形式的)金钱,资金

例句:

The raiders escaped with cash and jewellery.

劫匪携现金和珠宝逃跑了。

2、ready money

英文发音:[ˌredi ˈmʌni]

中文释义:现金;现钱

例句:

Get in the unit commonly, can trade ready money to the bank!

一般在单位领取,可以到银行换现金!

(3)数字货币TILL扩展阅读

cash的同根词:

cashable

英文发音:['kæʃəbl]

中文释义:adj. 可变现的

例句:

Once students pay the whole cost, the value of that degree needs to be cashable.

学生一旦能付全部的学费,学位的价值就需要用金钱来兑现。

④ 数字货币哪出金安全Toobi的可以不

数字货币哪个安全?现在最安全的只有比特币了,不过你要得承受它的涨跌幅。

⑤ 英语数字表达法

英语数字表达法
一、熟读牢记关键数字
迅速无误识别数字的前提是必须能够流利地读出数字。要从读两位数起,然后练习读三位和四位数乃至五位或六位以上的数字。其中两位和三位数的读法是读所有数字的基础。
英文数字中的每一个逗点的读法也要牢记:
有一个逗点读“thousand”
两个逗点读“million”
三个逗点读“billion”

还要清楚,每个逗点间由三位数组成。英文数字中的第四位数、第七位数、第十位数是很关键的数位。
Examples:
1,234 读作:one thousand, two hundred and thirty-four
4,567,809 读作:four million, five hundred and sixty-seven thousand, eight hundred and nine
5,678,120,000 读作:five billion, six hundred and seventy-eight million, one hundred and twenty thousand

二、“-teen和“-ty”的区别
“-teen”和“-ty”是比较容易混淆的一对读音。我们可以通过音和音素的差异来区别两者。 含有“- teen ”的词有两个重音, 即“-teen”要重读,且“-teen”中的元音为长元音[ti:n],发音长而清晰;而含有 “-ty”的词只有一个重音,即“-ty”不重读,且“-ty ”中的元音为短元音[ti],发音短而急促。
Examples:
fifteen['fif'ti:n] fifty['fifti]
nineteen['nai'ti:n] ninety['naiti]

三、英美数字读法的差异
有时,同样一个数字,英国人和美国人的读法也不尽相同,这无疑会使本来就棘手的数字雪上加霜。如:部分有一个逗点的数字(四位数),英国人用“thousand”表示,而美国人则多用“hundred”。 再如,有三个逗点的数字(十位数),美式读法为“billion”, 而英式读法为“thousand million”。因此,熟悉英美两种不同的读法对消除数字理解上的歧义是十分必要的。

例词
英式 1,900 one thousand, nine hundred
美式1,900 nineteen hundred
英式4,000,000,000 four thousand million
美式4,000,000,000 four billion

再者,英国英语在百位和十位之间加读“and”, 而美国英语往往不用“and”。比如754这个数字。英国英语读成seven hundred and fifty-four,而美国英语则读为seven hundred fifty-four。
此外,在某些时间表达上,英美也有不同的读法。

四、时间的表达法
表达时间的方法有三种,其中最为普遍的一种是先说分,再加介词"past"
或"to",然后说小时。若分 数为15分、30分、45分,则用“quarter"、"half"
代替具体的分数。习惯上, 分数加在30分以内,用"pa st",如过了30分,用"to"。美国英语中,常用"after "代替"past",用"before"(或till)代替" to"。
Examples:
8:00 读作:eight o‘clock或eight
9:15 读作:a qusrter past nine(英式)
或 a quarter after nine(美式)
11:30 读作:half past eleven(英式)
或 eleven thirty(美式)
7:50 读作:ten to eight(英式)
或 ten before eight(美式)
表达时间的另一种方法是不用介词,先说小时数,再说分数。这种表达法多用于与汽车、火车、轮船、飞 机等相关的情境中,如发车时间、到站时间等。
Examples:
4:30 p.m. 读作:four-thirty p.m.
5:45 p.m. 读作:five-fourty-five p.m.
最后一种方法是日常生活中最不常用的24小时制。如:用14:15
(fourteen-fifteen)代替2:15 p.m,用 23:05(twenty-three-oh-five)代替11:05 p.m.。这种用法主要出现在官方的时刻表上和电台的正式报时中。

五、年、年代、世纪的表达法
年、年代、世纪的读法也给中学生带来不少麻烦,在此,我们将分别举例说明。
年的表达用基数词,一般有两种读法。
Examples:
541 B.C. 读作:five four one B.C
或 five hundred fourty-one
B.C
1800 读作:eighteen hundred
1701 读作:seventeen oh one
或 seveteen hundred and one
2000 读作:two thousand
年代指十年(decade),采用"基数词加上十位数复数"的形式来表示,前面与介词"in"和定冠词"th e"搭配。
Examples:
in the 1840’s 读作:in the eighteen fourties (十九世纪四十年代)
in the 1950‘s 读作:in the nineteen fifties(二十世纪五十年代)
in the ’60‘s 读作:in the sixties(本世纪六十年代)
如要表示一个年代的初期、中期、末期, 可在年代前分别加"early,mid,late"。如:in the early 1770’s;in the late 1590‘s。
世纪指一百年(century),用"the+序数词+century"表示。
Examples:
in the 2nd century 在二世纪
in the mid 13th century 在十三世纪中叶
世纪给人们带来的一个麻烦是,怎样确定某年属于哪个世纪。我们可以简单
地概括为:在百位数中加1,再 去掉两位尾数, 即得世纪数。如:725年在百
位数上加1,去掉两位尾数25,得8,因此725年属八世纪。再如: 1103年在
百位数上加1去掉两位尾数03,得12,故1103 年属十二世纪。

六、序数词的特殊用法
序数词是用来表示顺序的数词。 除了几个特殊的序数词(如first,second,
third)外,它都是在与之相 应的基数词尾加"-th"构成的,前面一般要加定
冠词,如the fourth,the eighth,the tenth。
但在谈编了号的东西时,仍可用基数词来表示顺序。
如果数字较长,象电话号码、房间号、住址号、车牌号等,不仅可以用基数
词代替序数词,而且读的方法 也常常简化,不用基数词通常的读法,而是将数
字分别单独读出来。
Examples:
电话号码 505—6610 读作:telephone number five oh fivedouble six one
oh
第344房间 读作:Room three four four

七、分数、小数、百分数的读法
分数词是由基数词的序数词合成的,分子用基数词表示,分母用序数词表示,
除了分子是"1"的情况外, 序数词都要用复数形式。
Examples:
1/3 读作:one-third
7/12 读作:seven-twelfths
1/2 读作:a(one)half
3/4 读作:three quarters
2 1/2 读作:two and a half
比较复杂的分数读法如下:
20/87 读作:twenty over eighty-seven
33/90 读作:thirty-three over ninety
小数的读法:小数点读作"point",小数后各位数要分别读, 小数点前的
数若为"0"可略去不读。
Examples:
2.468 读作:two point four six eight
0.157 读作:(zero)point one five seven
百分数由"per cent"表示
Examples:
20% 读作:twenty per cent
16.09% 读作:sixteen point zero nine per cent

英语中货币的表达方法
英国货币:penny(便士)/pence (penny的复数),pound (£)
£20.50:twenty pounds fifty pence,也可以简单地写作:twenty fifty
美国货币:
1美元钞票a $1.00 bill
1 dollar=100 cents
($1.00=one dollar)($2.00=two dollars)
25美分1 quarter
10美分1 dime
5美元1 nickel
1美分1 penny

$15.95:fifteen dollars ninety-five cents,或fifteen ninety-five.

(注:表示正常价格: regular price, normal price.表示价格划算:a good buy, a better buy, an excellent price, a good price/ bargain.表示价格较贵:dear, expensive, more expensive, steep.表示价格便宜:cheap, inexpensive, bargain price, less expensive.表示减价出售:sale price, on sale, garage sale, Christmas sale, special price.
词组:discount, half, double, cut off, knock off, twice as much as ,cross off, etc.)

英语中时间的表达方法
英语中时间的表达方法主要有直接法和借用介词法等。
(1)直接法。
上午八点eight AM (a.m.)[ei em]
下午九点nine PM (p.m.)[pi:em]
六点六分six six
六点三十二six thirty two
八点正eight o'clock

(2)借用介词法。
八点四十五a quarter to nine
七点零五分five past seven
七点五十四six to eight
六点半half past six

(3)表示正点的用法。
十一点正at 11 o'clock sharp
at 11 o'clock on the hour
at 11 o'clock on the strike
正午12点at noon
午夜12点at midnight
(注:12点22分可读作:twelve twenty-two: twenty-two past twelve(英式说法);twenty-two after twelve(美式说法)

1点15可读作:one fifteen; a quarter past one(英式说法):a quarter after one(美英说法)

8点50分可读作:eight fifty; ten to nine(英式说法);ten before nine(美式说法)

1点40分可读作:one forty; twenty to two(英式说法);twenty before two(美式说法)

“提前半小时”可用:half an hour early; thirty minutes early; early by half an hour; half an hour ahead of time; half an hour ahead of schele等来表示。)

英语数字的正确表达
在汉英笔译和英语写作中,经常会遇到数字;哪些场合用单词表示,哪些场合用阿拉伯数字表示,往往使人难以确定,现行语法书中也极少涉及此类问题。
实际上,以英语为母语的国家,在书写数字时已形成几条约定俗成的规则,现总结如下供读者参考。
一. 英美等国的出版社在排版时遵循一条原则,即1至10用单词表示,10以上的数目用阿拉伯数字(也有的以100为界限),这条原则值得我们行文时借鉴。
Eg. That table measures ten feet by five.
那个工作台长10英尺,宽5英尺。

Eg. The traditional pattern of classroom experience at the college level brings the professor and a group of 20 to 30 students together for a 45-to-50-minute class session two or three times a week.
由一个教授和十名学生每周会晤两三次,每次授课时间45到50分钟,是大学程度课堂教学的传统方式。

二. 人数用阿技伯数字表示显得更简洁明了,但不定数量、近似值用单词表示较恰当。
Eg. There are 203817 voters on the electoral rolls.
选举名单上有203817个投票人。
Eg. Nearly thirty thousand voters took part in this election.
近3万个投票人参加了这次选举。

三. 遇到日期、百分比、带单位的特殊数字,通常用阿拉伯数字。
Eg. Maximum swivel of table is l20.
工作台的最大回转角度是120度。
Eg. 3rd March l991或3 March l991;
a discount of 5 percent(5%的折扣);
Eg. purchased 7 yards of carpet(买7码地毯);
Eg. ordered 2 pounds of minced steak(订购2磅剁碎的肉)。
如果涉及的数目和单位是不定数,可用单词表示。
Eg. about five miles per hour(每小时大约5英里)
Eg. at least ten yards away(至少有10码远)
Eg. hesitated for a moment or two(犹豫了片刻)
Eg. I have warned you a hundred times(我已经警告你多少遍了)。

四. 在科技文章中,数字频繁出现,用阿拉伯数字比用单词陈述更有利。
Eg. The new engine has a capacity of 4.3 litres and a power out-put of 153 kilowatts at 4400 revolutions per minute.
这台新发动机的容积为4.3升,转速为每分钟4400转时输出功率是153千瓦。
Eg. We know that the weight of a cubic foot of air at 0oC and 76cm,pressure is 0.08l pound, or 12 cubic feet of air weigh a pound.
我们知道,1立方英尺的空气在0摄氏度和760毫米汞柱压力下,重量是0.81磅,也就是说12立方英尺空气的重量是1磅。

五. 句首不用阿拉伯数字,句末要尽量避免用阿拉伯数字。
Eg. 4th July is an important date in American history.
应该写成The fourth of July...
Eg. 19 couples took part in the ballroom dancing competition.
19对选手参加了交际舞比赛。
应改写成:Nineteen couples took...
Eg. 60%profit was a reported.
据报道有60%的利润。
应改写成:Sixty per cent profit…
Eg. 1345 kilograms force was applied at the center point of the bar.
试验时在杆的中点加1345公斤力。
可改成When tested, a force of l345 kg was applied...

六. 遇到分数,可用带连字符号的单词表示。
Eg. At 1east two-thirds of the class have had colds.
这个班至少有三分之二的学生患重感冒。
Eg. Nitrogen forms about four-fifths of the atmosphere.
氮约占大气的五分之四。

⑥ 金额英文大写时必须要有say和only吗怎么我的书上只有only,什么时候可以省略

英文金额大写规则
比如金额116131.37的英文大写:
SAY DOLLARS ONE HRNDRED SIXTEEN THOUSNAD ONE HUNDRED THIRTY ONE AND THIRTY SEVEN CENTS ONLY
如果是美元则SAY US DOLLARS。。
SAY RMB 。。。。
SAY HK DOLLARS
英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。
本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。
一、酌情使用公文语惯用副词
商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。
实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:
从此以后、今后:hereafter;
此后、以后:thereafter;
在其上:thereonthereupon;
在其下:thereunder;
对于这个:hereto;
对于那个:whereto;
在上文:hereinabovehereinbefore;
在下文:hereinafterhereinbelow;
在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.
现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。
例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。
This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.
例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。
The undersigned hereby agrees that the new procts whereto this trade name is more appropriate are made in China.

二、慎重处理合同的关键细目
实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。
3.1 限定责任
众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。
3.1.1 and/or
常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。
例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.
3.1.2 by and between
常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。
例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.

3.2 限定时间
英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。
3.2.1 双介词
用双介词英译含当天日期在内的起止时间。
例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.
3.2.2 not(no)later than
用“not (no) later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than December 15.
3.2.3 include 的相应形式
常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。
例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。
3.3 限定金额
为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。
3.3.1.大写文字重复金额
英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。
例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.3.2. 正确使用货币符号
英译金额必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。“$”既可代表“美元”,又可代表其他某些地方的货币;而“£”不仅代表“英镑”,又可代表其他某些地方的货币。
必须注意:当金额用数字书写时,金额数字必须紧靠货币符号,例如:Can $891,568,不能写成:Can $ 891,568。另外,翻译的还要特别注意金额中是小数点 (.)还是分节号(,),因为这两个符号极易引起笔误,稍有疏忽,其后果是不堪设想的。

⑦ 数字货币出入金快不啊Toobi稳定么

他家已经不是稳定不稳定的问题了,他家就是骗子平台,有很多受害者,题主一定要谨慎啊!

热点内容
博弈大师闪电王怎么交易套利合约 发布:2025-07-10 08:51:22 浏览:86
区块链代币能上市吗 发布:2025-07-10 08:42:14 浏览:196
eth正规吗 发布:2025-07-10 08:40:19 浏览:256
挖eth视频教程 发布:2025-07-10 08:22:37 浏览:501
莱特币测试节点 发布:2025-07-10 08:19:22 浏览:815
币圈国际时间 发布:2025-07-10 08:17:59 浏览:396
去锦卅会展中心坐几路车 发布:2025-07-10 07:56:34 浏览:723
区块链供应链金融研究报告 发布:2025-07-10 07:55:50 浏览:311
比特币圈和贝尔链 发布:2025-07-10 07:55:48 浏览:494
币圈怎么买最好 发布:2025-07-10 07:30:37 浏览:212