idt数字货币
『壹』 炒股和炒币是一样的吗
炒股和炒币不一样
股市:股市购买的是股票,股票(stock)是股份公司发行的所有权凭证,是股份公司为筹集资金而发行给各个股东作为持股凭证并借以取得股息和红利的一种有价证券。
而每股股票都代表股东对企业拥有一个基本单位的所有权。每支股票的背后都会有一家上市公司。同时,每家上市公司都会发行股票。
币市:币市购买的是数字代币或称通证(token),本质是一串数字代码,市场基于对于代币价值的信任预期而产生交易。
炒股就是从事股票的买卖活动。炒股的核心内容就是通过证券市场的买入与卖出之间的股价差额,获取利润。股价的涨跌根据市场行情的波动而变化,之所以股价的波动经常出现差异化特征,资金大量涌入则股价涨,资金大量流出则股价跌。
扩自资料:
股票开户有以下六步:
1、到证券公司开户,办理上证或深证股东帐户卡、资金账户、网上交易业务、电话交易业务等有关手续。然后,下载证券公司指定的网上交易软件。
2、到银行开活期帐户,并且通过银证转账业务,把钱存入银行。
3、通过网上交易系统或电话交易系统等系统把钱从银行转入证券公司资金账户。
4、在网上交易系统里或电话交易系统买卖股票。
5、手续费在100元左右(每家证券公司是不同的)。股市低迷时,一般免费开户。
6、买股票必须委托证券公司代理交易,所以,必须找一家证券公司开户。 买股票的人是不可以直接到上海证券交易所买卖的。办理开户手续的步骤:开立证券账户 ---> 开立资金账户 ---> 办理指定交易
参考资料来源:
网络-炒股
网络-虚拟币
『贰』 CNY是什么货币单位
CNY是人民币(Chinese Yuan)代码,是ISO分配给中国的币种表示符号。 目前人民币(RenMinBi Yuan)简写为RMB¥,标准货币符号为CNY。
一般银行用CNY多,企业内部会计用RMB¥多。有时候出于简化原因(譬如为简化打印机设计而只支持ASCII字符集)RMB¥中的¥被省略掉记为RMB。
CNY是ISO的写法。RMB起初只在国内使用,但现在越来越多国际场合也开始使用RMB了,很多地方都是两者混用,没有区别,有点像"美元"和"美金",能看懂就行。
我国货币单位名称是“元”
我国的货币名称是“人民币”
因此在国内缩写常为“RMB”
国际上按惯例命名为“CNY”
拓展资料:
RMB 是我国国内的法定说法,也是最常用的说法,很明显,它就是人民币三字的拼音首字母。
而根据 ISO 4217[1] 标准,人民币的缩写是 CNY , 也就是 Chinese Yuan。在国际场合,通常使用 CNY 来指代人民币。
根据我国的国家标准 GB/T 12406-2008 表示货币和资金的代码 Codes for the representation of currencies and funds (idt ISO 4217:2001) 中的规定,中国的货币名称是人民币元,字母代码是CNY,数字代码是156。标准上写的idt ISO4217是说明此标准原来是由国际标准化组织制定的,而我国制定国家标准时,等同采用了国际标准。等用采用国际标准,也是为了更好的在国际上进行信息交换。RMB很显然是拼音的缩写,所以一般国内用的比较多。
『叁』 农商银行CNY钞表示什么意思
CNY就是中国人民银行币,是中华人民共和国的法定货币。
CNY是人民币在世界货币体系中的标准货币符号,由(ChineseYuan)简化而来,是ISO(国际标准化组织)分配给中国的币种表示符号,也是在国际货币体系中用来表示人民币元的唯一规范符号。
『肆』 中华人民共和国国家标准的推荐标准
GB/T 148-1997/NEQ ISO 216:1975/印刷、书写和绘图纸幅面尺寸
GB/T 1988-1998/EQV ISO/IEC 646:1991/信息技术 信息交换用七位编码字符集
GB/T 2311-2000/IDT ISO/IEC 2022:1994/信息技术 字符代码结构与扩充技术
GB/T 2260-1999//中华人民共和国行政区划代码
GB/T 2261-80/无,但与ISO 5218/类似 人的性别代码
GB/T 2659-2000/EQV ISO 3166-1:1997/世界各国和地区名称代码
GB/T 4880-91/EQV ISO 639:1988/语种名称代码
GB/T 4880.2-2000/EQV ISO 639-2:1998/语种名称代码 第2部分: 3字母代码
GB/T 4881-85//中国语种代码
GB/T 5795-2002/EQV ISO 2108:1992/中国标准书号
GB/T 7408-94/EQV ISO 8601:1988 数据元和交换格式 信息交换 日期和时间表示法
GB/T 7589-87//信息交换用汉字编码字符集 第二辅助集
GB/T 7590-87//信息交换用汉字编码字符集 第四辅助集
GB 10001-94/NEQ ISO 7001:1990/公共信息标志用图形符号
GB/T 12200.2-94//汉语信息处理词汇 02部分:汉语和汉字
GB/T 12345-90//信息交换用汉字编码字符集 第一辅助集
GB/T 12406-1996/IDT ISO 4217:1990/表示货币和资金的代码
GB/T 13131-91//信息交换用汉字编码字符集 第三辅助集
GB/T 13132-91//信息交换用汉字编码字符集 第五辅助集
GB/T 13134-91//信息交换用彝文编码字符集
GB/T 15273/IDT ISO/IEC 8859/信息处理 八位单字节编码图形字符集
GB/T 15834-1995//标点符号用法
GB/T 15835-1995//出版物上数字用法的规定
GB/T 16159-1996//汉语拼音正词法基本规则
GB/T 16831-1997/IDT ISO 6709:1983/地理点位置的纬度、经度和高程的标准表示法
GB/T 19001-2008/IDT ISO 9001:2008/质量管理体系要求
GB/T 24001-2004/IDT ISO 14001:2004/环境管理体系规范及使用指南
『伍』 IDT什么时候在火币Global上线交易
火币自主数字资产交易所(Huobi HADAX)将定于新加坡时间2018年6月25日15:00在HADAX开放IDT/BTC和IDT/ETH交易。
『陆』 IDT什么时候在火币Global上线充提
火币自主数字资产交易所(Huobi HADAX)将定于新加坡时间2018年6月22日14:30开放 InvestDigital (IDT) 充值业务。2018年6月26日14:30开放IDT提现业务。
『柒』 翻译标准的具体内容是什么
可以参考翻译服务译文质量要求-中华人民共和国国家标准GB/T 19682-2005,以下是部分内容:
1.范围
本标准规定了翻译服务译文质量的基本要求、特殊要求、其它要求、译文质量评定和检测方法等。本标准适用于笔译服务。
2.规范性引用文件
下列文件中的条款通过本标准的引用面成为本标准的条款。凡是注日期的引用文件,其随后所有的修改单(不包括勘误的内容)或修订版均不适用于本标准,然而,鼓励根据本标准达成协议的各方研究是否可使用这些文件的最新版本。凡是不注日期的引用文件,其最新版本适用于本标准。
GB/T19363.1-2003翻译服务规范第1部分:笔译
GB/19000-2000 质量管理体系基础和术语(idt ISO9000:2000)
3. 术语和定义
下列术语和定义适用于本标准:
3.1 关键句段key sentence
对译文理解和使用结果的正确与否起作用的语句表述。注:关键句段包括对概念、原理、依据、因果关系等的关键性表述的单个句子或句子的组合。
3.2 关键字词 Key word
对译文理解和使用结果的正确与否产生直接作用的字词。注:关键字词可以是文字,也可以是数字和重要符号。
3.3 语义差错semantic error
由于对原文理解的错误,导致译文表述的错误。注:语义差错可以是逻辑差错、概念、差错、技术差错。
3.4 核心语义差错 critical semantic error
可能直接影响到顾客对译文的正确使用甚至造成严重后果的差错,主要包括关键句段错误和关键字词错误。
3.5 顾客 customer
接受产品的组织或个人。
3.6 翻译服务 translation services
为顾客提供两种以上语言转换服务的有偿经营行为。
3.7 原文 source text
源语言文本。
3.8 译文 target text
由原文转换成的目标语言文本。
4. 基本要求
4.1 忠实原文
完整、准确地表达原文信息,无核心语义差错。
4.2 术语统一
术语符合目标语言的行业专业通用标准或习惯,并前后一致。
4.3 行文通顺
符合目标语言文字规范和表达习惯,行文清晰易懂。
5. 具体要求
5.1 数字表达
符合目标语言表达习惯,采用特定计数方式的,应符合相关规定或标准。
5.2 专用名词
5.2.1 人名、地名、团体、机构名商标名
使用惯用译名(有特殊要求的按双方约定)。无惯用译名的,可自行翻译,必要时附注原文。中国人名、地名、团体、机构名译为拼音语言的,按汉语拼音法或采用历史沿袭译法译出。
译为非拼音语言的,按目标语言既定译法和惯用译法译出,译出后可附注汉语拼音名称。商标名应优先采用目标语言地区的注册名称。
5.2.2职务、头衔、尊称
按惯用译法译出。
5.2.3法规、文件、著作、文献名称
国家、政府和国际组织重要的法律、法令、文件等名称应采用官方或既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。其他法规、文件、著作、文献名称采用既定译法,无既定译法的译出后应附注原文(原文为中文的,附注汉语拼音名称)。
原文中的参考文献名称可不译出(特殊约定除外),引述出处等具有检索意义的文字可以译出,并应附注原文。
5.2.4通信地址
通信地址可直接引用原文,必须译出时应附注原文。中国通信地址附注原文时一般按汉语拼音法译出。
5.2.5专用名词原文附注方法
译文中专用名词原文的附注可采取两种方法。_在第一次译出处,附注原文。_在译文的适当地方统一附注。
5.3 计量单位
一般沿用原文计量单位,必要时可换算为国际计量单位,或按顾客和翻译服务方的约定。计量单位用其表达符号的使用应前后一致。
5.4 符号
时间、货币、计量单位等符号可直接引用原文符号,或符合目标语言相关标准和惯用译法,或按双方约定。
数学、物理、化学等基础学科符号和其他技术领域专业符号一般采用相关标准和学科通用表达符号。
标点符号应该符合目标语言相关标准或通用惯例。
5.5 缩写词
首次出现时,应全称译出并附注原文。经前文注释过或意义明确的缩写词,可以在译文中直接使用。译文篇幅过长或缩写词过多时,可附加统一缩写词表。
5.6 译文编排
译文章节用标号等,可以直接采用原编排,也可以在原文编排的基础上,遵照目标语言的文体用相关专业的表述习惯酌情处理。
6. 其他要求
6.1 要目标语言中没有源语言中的某些词汇时,允许保留原文词汇或根据含义创造新词。译文新词的确定参照GB/T19363.1-2003中4.4.2.7的规定。
6.2 当采用原文的句型结构或修辞方式不能使译文通顺时,可以在不影响原文语义的前提下,在译文中改变句型结构或修辞或增删某些词句,以使译文更符合目标语言的表达习惯。
6.3 诗词、歌赋、广告用其他特殊文件采用特殊修辞的语句,允许在对原文核心语义的前提下,在译文中改变的基础上,变通译出。
6.4 原文中夹杂有其他语种的文字且无法译出或不在约定翻译范围,必须在相关位置注明,同时保留原文。
6.5 经双方约定,可略去原文中与顾客使用无关的文字。
6.6 如果原文存在错误,译者可按原文字含义直接译出,并在译文中注明,也可予以修正并注明。如果原文存在含混、文字缺失现象而顾客又不能给出必要的说明,译者可采取合理的变通办法译出,并在译文中注明。
(7)idt数字货币扩展阅读:
翻译服务译文质量要求
《翻译服务译文质量要求(GB/T 19682-2005)》的附录A为规范性附录。本标准由中国标准化协会提出。本标准由中国标准化协会归口。
本标准起草单位:中国翻译工作者协会、中国对外翻译出版公司、中国船舶信息中心、上海东方翻译中心有限公司、江苏钟山翻译有限公司。