当前位置:首页 » 币圈知识 » 合约期英文怎么说

合约期英文怎么说

发布时间: 2022-08-30 19:41:30

㈠ 合同的英文表达

关于合同的英文表达

一.hereby

英文释义:by means of , by reason of this

中文译词:特此,因此,兹

用法:常用于法律文件、合同、协议书等正式文件的开头语;在条款中需要强调时也可用。

语法:一般置于主语后,紧邻主语.

例1:

The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the Contract.

参考译文:

业主特此立约保证在合同规定的期限内,按合同规定的方式向承包人支付合同价,或合同规定的其它应支付的款项,以作为本工程施工、竣工及修补工程中缺陷的报酬。

注释:

(1)hereby: by reason of this 特此

(2)covenant: v. make a formal agreement 立约,签订合同、条约; n. legal agreement具有法律约束的正式合同

(3)completion of the Works: 工程的竣工

(4)therein: in the Works在本工程中

(5)the Contract Price: 合同总价,指工程的总造价

(6)such...as: 关系代词,相当于that, which

(7)under: in accordance with 根据,按照

(8)the provisions of the Contract: terms and conditions of the Contract合同条款

例2:

We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all available information and data have been supplied herein, and that we agree to provide documentary proof upon your request.

注释:

(1)hereby:特此

(2)to the best of our knowledge:as far as we know据我们所知

(3)foregoing statement:above-mentioned statement上述声明

(4)herein:in this, in the statement在声明中

(5)documentary proof:证明文件

参考译文:

特此证明,据我们所知,上述声明内容真实,正确无误,并提供了全部现有的资料和数据,我们同意,应贵方要求出具证明文件。

例3:

This Contract is hereby made and concluded by and between Co. (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B) on (Date), in (Place), China, on the principle of equality and mutual benefit and through amicable consultation.

注释:

(1)hereby:特此

(2)hereinafter referred to as Party A:以下称甲方

(3)on the principle of equality and mutual benefit:在平等互利基础上

(4)through amicable consultation:通过友好协商

参考译文:

本合同双方, 公司(以下称甲方)与 公司(以下称乙方),在平等互利基础上,通过友好协商,于 年 月 日在中国 (地点),特签订本合同。

例4:

This agreement is hereby made and entered into on (Date), by and between Co. China (hereinafter referred to as Party A) and Co. (hereinafter referred to as Party B).

注释:

(1)this agreement is hereby made and entered into:特此订立本协议 在法律文件中表示“订立本协议”可用以下4个动词:sign (make, conclude or enter into) this agreement, 按照同义词连用的写作特点,可用上述4个动词中的两个来表示)。

(2)hereinafter referred to as Party B:以下简称乙方

参考译文:

本协议特由中国 公司(以下简称甲方)与 公司(以下简称乙方)于 年 月 日订立。

二 hereof

英文释义: of this

中文译词:关于此点;在本文件中

用法:在表示上文已提及的“本合同的、本文件的??”时,使用该词。例如表示本合同条件、条款时,可以说“the terms, conditions and provisions hereof”,这里hereof表示“of this Contract”;又如表示本工程的任何部分,可用“any parts hereof”,这里hereof表示“of this Works”。 语法:一般置于要修饰的名词的后面,与之紧邻。

hereof和thereof的区别:hereof强调“of this”。例如,上面的“the terms, conditions and provisions thereof”中的thereof表示of the Contract;“any parts thereof”中的thereof表示of the Works。

例1

Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not, the owner of the goods shall, without interruption, by day and night, including Sundays and holidays (if required by the carrier), supply and take

delivery of the goods. Provided that the owner of the goods shall be liable for all losses or damages including demurrage incurred in default on the provisions hereof.

注释:

(1) Whether the custom of the Port is contrary to this Clause or not:不论港口习惯是否与本款规定相反,whether? or not:不论??是否

(2) the owner of the goods:货方

(3) without interruption:无间断地

(4) carrier:承运人

(5) in default on the provisions hereof:违反本款规定 hereof:of this Clause

参考译文:

不论港口习惯是否与本款规定相反,货方都应昼夜地,包括星期日和假日(如承运人需要),无间断地提供和提取货物。货方对违反本款规定所引起的所有损失或损坏,包括滞期应负担赔偿责任。

例2

Foreign trade dealers as mentioned in this Law shall, in accordance with the provisions hereof, cover such legal entities and other organization as are engaged in foreign trade dealings.

注释:

(1) foreign trade dealers:对外贸易经营者

(2) as mentioned in this Law:本法所称

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

(4) legal entity:法人

(5) be engaged in foreign trade dealings:从事对外贸易经营活动 参考译文:

本法所称对外贸易经营者,是指依照本法规定从事对外贸易经营活动的法人和其他组织。

例3

The establishment of a limited liability company or a company limited by shares shall comply with the conditions and provisions of this Law. A company complying with the conditions and provisions hereof may be registered as a limited liability company or a company limited by shares. Provided that if a company fails to comply with the conditions and provisions hereof, the company in question shall not be registered as a limited liability company or a company limited by shares.

注释:

(1)a limited liability company:有限责任公司

(2)a company limited by shares:股份有限公司

(3)provisions hereof:本法规定 hereof: of this Law

(4)may be registered as:登记为

参考译文:

设立有限责任公司、股份有限公司,必须符合本法规定的条件。符合本法规定的条件的,登记为有限责任公司或者股份有限公司;不符合本法规定的条件的,不

得登记为有限责任公司或股份有限公司。

例4

If, as a result of withdrawal or any other reasons, an arbitrator fails to perform his ties as an arbitrator, another arbitrator shall, in accordance with the provisions hereof, be selected or appointed. 注释:

(1) as a result of withdrawal or any other reasons:回避或者其它原因

(2) arbitrator:仲裁员

(3) the provisions hereof:the provisions of this Law 本法规定

(4) be selected or appointed:选定或指定

参考译文:

仲裁员因回避或者其它(转 载于:wWw.cnboThwiN.cOM 博 威范文 网: 协议书英文怎么写 )原因不能履行职责的,应当依照本法规定重新选定或指定仲裁员。

例5

In the event of conflict between the provisions on arbitration formulated and prepared prior to the effective date of this Law and the provisions of this Law, the provisions hereof shall prevail.

注释:

(1) conflict:相抵触

(2) prior to the effective date of this Law:本法施行前

(3) the provisions hereof shall prevail:以本法为准 hereof:of this Law 参考译文:

本法施行前制定的有关仲裁的规定与本法的规定相抵触的',以本法为准。 例6

Where, in accordance with laws, the circumstance(s) specified in Article 15 and Article 16 of this Law is /are confirmed, the organization with compensatory obligations shall pay compensation in any of the circumstance in question.

Where the claimant for compensation demands the confirmation of one of the circumstances specified in Article 15 and Article 16 hereof, and the demanded organization refuses to make the confirmation, the claimant shall have the right to lodge a complaint. Where the claimant claims compensation, the claim, shall, first, be lodged to the organization for compensatory obligations.

The provisions of Article 10, Article 11 and Article 12 hereof shall apply to/ in the proceres of compensation.

注释:

(1) the organization with compensatory obligations:赔偿义务机关

(2) shall pay compensation:应当给予赔偿

(3) the claimant for compensation:赔偿请求人

(4) Article 15 and Article 16 hereof:本法第十五条、第十六条 hereof:of this Law

(5) shall have the right to lodge a complaint:有权申诉

(6) claims compensation:要求赔偿

(7) apply to/ in:适用 More Examples: The comment applies equally here. /That argument does not apply in this case. /That applies to at least nine-tenths of the people we see about. /These remarks apply to every town in this kingdom. /The rules of safe driving apply to everyone. 参考译文:

赔偿义务机关对依法确认有本法第十五条、第十六条规定的情形之一的,应当给予赔偿。

赔偿请求人要求确认有本法第十五条、第十六条规定情形之一的,被要求的机关不予确认的,赔偿请求人有权申诉。赔偿请求人要求赔偿,应当先向赔偿义务机关提出。赔偿程序适用本法第十条、第十一条、第十二条的规定。

例7

If an arbitrator involved in one of circumstances specified in Item 4, Article 34 of this Law, and if it is serious, or those specified in Item 6, Article 58 hereof, the arbitrator in question shall, in accordance with the law, bear the legal liability and responsibility. The arbitration commission shall remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators.

注释:

(1) arbitrator:仲裁员

(2) Article 58 hereof:本法第五十八条 hereof:of this Law

(3) bear the legal liability and responsibility:承担法律责任

(4) the arbitration commission:仲裁委员会

(5) remove the name of the arbitrator in question from the list of arbitrators:将其除名

参考译文:

仲裁员有本法第三十四条第四项规定的情形,情节严重的,或者有本法第五十八条第六项规定的情形的,应当依法承担法律责任,仲裁委员会应当将其除名。 例8

If, pursuant to this Law, the relevant responsible authorities with the ty of approvals fail to grant approval to such an application as meets the requirements and provisions hereof, or the company registration authorities fail to register a company whose application meets the requirements hereof, the party in question may, in accordance with laws, apply for reconsideration or bring an administrative suit.

注释:

(1) the relevant responsible authorities with the ty of approvals:履行审批职责的有关主管部门

(2) meets the requirements and provisions hereof:符合本法条件

(3) the company registration authorities:负责公司登记的主管部门

(4) the requirements hereof:本法条件 hereof: of this Law

(5) apply for reconsideration:申请复议

(6) bring an administrative suit:提起行政诉讼

;

㈡ 双方聘用合同到期的英文翻译

1.The contract can be renewed upon mutual agreement if both party has the intension to extend the employment relationship (when the contract expires).
2.Upon mutual agreement,can any item not stated in the contract be placed under the supplementary,which has the same lawful effect as this contract.

㈢ 求合约期限的条款翻译

根据协议,任何一方提前二十(20)天书面通知合同到期或终止,本合同将继续有效一(1) 年。本协议到期或终止时,代理有权提示支付先前累积的所有费用和赔偿上述零杂花费之外的所有费用。

只是字面翻译,从用词和语法缺陷来看,合同原本可能并非英文。

㈣ 期货的英文怎么说

口 (Lot)
计算期货合约的单位。一口表示一张期货合约。

仓位、部位 (Position)
留置在市场中尚未结清的期货合约

平仓 (Offset ;Square ;Liguidate)
将尚未结清的仓位反向冲销(轧平)

保证金 (Margin)
保证履行期货交易义务的资金。期货交易人需在交易前将保证金存入期货公司保证金专户之中。

原始保证金 (Initial Margin)
欲建立新仓位时所需的资金。原始保证金的额度由交易所订定 。

维持保证金 (Maintenance Margin)
在建立仓位后所需维持在帐户中的最低保证水平。若保证金总 额低於所需的维持保证金,经纪商将向客户发出保证金追缴通知。

保证金追缴 (Margin Call)
若保证金总额低於维持保证金时,经纪商必须向客户发出追缴 通知,客户应缴足保证金至原始保证金的水准。

第一通知日 (First Notice Day ;FND)
持有期货合约卖方仓位者,可表示将交割实物商品给持有买方仓位者的第一天。这个日期依照商品的不同而异。

最后交易日 (Last Trading Day ;LTD)
期货合约可进行交易的最后一天。若在最后交易日之后仍未平 仓,则将被迫进行实物交割。

交割 (Delivery)
在期货合约到期时,卖方移转现货商品所有权给买方,买方需 支付与合约等值的现金。

转仓 (Switch)
将留仓的期货仓位同时以一买一卖或一卖一买的方式使近月合 约为远月合约继续持有。

基差 (Basis)
现货与期货间的价格差。现货价格减期货价格即等於基差。在 正常市场情况下,基差为负数。

价差 (Spread)
近月期货合约与远月期货合约的价格差。近月期货价格减远月 期货价格即等於价差。所谓价差交易就是同时买进与卖出某种期货合 约的交易方式。

对冲 (Hedge)
为保护未来在现货市场的交易而预先建立相反的期货仓位,以 规避价格波动的风险。

多头市场 (Bull Market)
对未来价格看涨的市场。做多即表示买进。

空头市场 (Bear Market)
对未来价格看跌的市场。做空(或放空)即表示卖出。

空头回补 (Short Covering)
指原先放空者买进相对的仓位。空头回补对市场价格有推升的 力量。

软性商品 (Soft Commodities)
泛指咖啡、可可、糖等商品。

逐日结算 (Mark To Market)
交易日结束后,以每日结算价格计算未平仓仓位损益的方法。

结算价格 (Settlement Price)
每日交易结束后,由交易所公布之,以作为逐日结算的价格。 一般而言,结算价格并不一定等於当日的收盘价。

Globex
为延长期货交易所交易时段所特别发展的一个全球电脑化交易 系统。Access、Project A 也是。

EFP
美国期货主管当局特准的场外交易(Ex-Pit)方式。其设立目的在 於避免期货市场收盘后,现货市场价格波动剧烈。因此结合了期货交 易所、结算公司、银行、现货商,提供了现货与期货互转的交易方式 。

对作 (Bucket)
接后客户委托,但没有下单至交易所而私下进行冲销的行为。 经营对作的公司称为对作(或对赌)公司,系属於严重的违法行为。

1. 市价委托(Market Order,简称MKT):

在正常状况下,此种委托系以当时最快时间内进行交易,通常於交易所场内之会员接到买卖委托后数分钟内完成买卖委托。

2. 限价单(limit Order,简称LIT):

此种限价单不管是买单或卖单都可以优於(Better)、低於或等於市场价格的价位下出委托,成交的价格保证等於或优於原来的委托价格。

3. 停损委托(Stop Order,简称STP):

此种委托依委托人在委托时为"买"或"卖"而有所不同,在委托时若为"买"所设价位需高於最新成交价,若为"卖",所设价位需低於最新成交价。在交易所内之会员接到此种买卖委托后,若最新成交价等於或高於所设买价或低於所设卖价时,此种委托将立即成为市价委托,此时不论是"买"或"卖"其成交价均有可能等於或高於或低於原先所设之价位。

4. 触及市价委托(Market If Touched Order,简称MIT):

此种委托依委托人在委托时为"买"或"卖"而有所不同,在委托时若为"买"所设价位需低於最新成交价,若为"卖",所设价位需高於最新成交价。在交易所内之会员接到此种买卖委托后,若最新成交价等於或低於所设买价或高於所设卖价时,此种委托将立即成为市价委托。此时不论是"买"或"卖",成交价均有可能等於或高於或低於原先所设定之价位。

5. 开盘市价委托(Market-On-Opening Order,简称MOO):

此种买卖委托限定在开盘后之一段时间内执行买卖委托,此段时间内出现过的所有成交价位称为开盘价范围(OpeningRange),以开盘市价委托方式进行之交易,其实际成交价必定不超过开盘价范围(有可能是开盘价范围内之任何价位,但并非一定是开盘价)。若在开盘为停板时,此种买卖委托之买方在涨停板时可能因乏人愿为"卖"方或卖方在跌停板时可能因乏人愿为"买"方而导致无法完成交易。

6. 收盘市价委托(Market-On-Close Order,简称MOC):

此种买卖委托限定在收盘前之一段时间内执行买卖委托,此段时间内出现过的所有成交价位称为收盘价范围(ClosingRange),以收盘市价委托方式进行之交易,其实际成交价必定不超过收盘价范围(有可能是收盘价范围内之任何价位,但并非一定是收盘价)。若在收盘为停板时,此种买卖委托的买方在涨停板时可能因乏人愿为"卖"方或卖方於跌停板时可能因乏人愿为"买"方而导致无法完成交易。

7. 直接取消委托(Straight Cancel Order):

委托人可运用直接取消委托将尚未成交之买卖委托予以取消,但原委托若於进行取消的时间之前或之间成交(通称为TooLateToCancel,简称TLTC),委托人仍需接受已完成之交易,所做之直接取消委托当属无效。此外对於因市场特殊情况委托回报可能迟延所导致之风险,委托人仍须承担该风险。期交所会员或期货商或期货交易辅助人均不负任何责任。

8. 代换委托(Cancel Replace Order):

委托人可要求使用代换委托将尚未成交之买卖委托更改其委托内容,可更改之项目包括交易方式、交易价位、交易数量,但不可更改买卖方之立场买卖之商品或买卖之商品月份。但原委托若於进行代换的时间之前或之间成交(TLTC),委托人仍需接受已完成之交易,其所为之代换委托当属无效。此外对於因市场特殊情况委托回报可能迟延所导致之风险,委托人仍须承担该风险。期交所会员或期货商或期货交易辅助人均不负任何责任。

9. 持续有效委托(Good-Till-CancelOrder,简称GTC):(尚未核准)

此种委托又称Open Order,在未成交或未经委托人取消之前一直有效,其有效期直至该委托买卖商品之最后交易日为止。

10. 价差单(Spread Order):

同时拥有买进与卖出不同商品之委托单。

11. 二择一委托(OCO,ONE CANCELS THE OTHER ORDER)

此种委托单上设定两种价位或两种不同的交易方式,其中一种成交,另一种自动取消。

㈤ "续约"或"续签"用英文怎么说

“续签”的英文读音:contract extension,按照音标读即可。

㈥ 协议期限 用英语怎么说

协议期限 The Term of Agreement.

属类:【商务文书】-〖合同协议〗

㈦ 请问英文合同中的effective date和binding date如何翻译

1、期限与终结
A、协议期限。本协议在订单发出日起生效,并在最后合作阶段相应订单发出日后的7天内仍然有效,最后订单发出日不得迟于最初订单发出日的120天;虽然企业不能保证订单的最初发出日期,但可实施商业方面的努力,促使该项服务高效、及时的完成。
B、终结。如果对方违犯以下所述的任何重大职责,协议双方的任何一方向对方提出书面提议,且违规方在收到提议30天内没有纠正其违规行为,本协议将予终结。本协议在下列情况下立即终结:(1)客户不能据此支付费用;或(2)客户不能与公司合作或阻碍公司实施此项服务。

㈧ “合同到期”用英文怎么说

合同到期
[词典] [法] expiration of contract;
[例句]合同到期以后,巴恩斯决定做点别的。
Barnes was resolved to moving on when his contract expired.

用expire这个动词就可以了

expire 英[ɪkˈspaɪə(r)] 美[ɪkˈspaɪr]
vi. 期满; 文件、协议等(因到期而)失效; 断气; 逝世;
[例句]He had lived illegally in the United States for five years after his visitor's visa expired.
在访问签证到期后,他又在美国非法居住了5年。
[其他] 第三人称单数:expires 现在分词:expiring 过去式:expired过去分词:expired

望采纳

热点内容
算力魔方怎么注册码 发布:2025-09-07 20:45:41 浏览:450
分叉币发行需要以太坊 发布:2025-09-07 20:16:39 浏览:348
btc当周交割 发布:2025-09-07 20:00:52 浏览:965
杭州东站到亚厦中心怎么去 发布:2025-09-07 19:50:24 浏览:302
西安北站去行政中心坐几号线 发布:2025-09-07 19:25:50 浏览:62
ok矿池排名查询 发布:2025-09-07 19:25:50 浏览:677
国家禁止比特币的原因 发布:2025-09-07 19:19:40 浏览:320
币圈英文翻译 发布:2025-09-07 19:17:38 浏览:66
linux如何禁用eth 发布:2025-09-07 19:09:04 浏览:631
币圈分析视频 发布:2025-09-07 18:43:41 浏览:523