eth出租
❶ 翻譯英文合同需要注意的地方有哪些
合同翻譯是一種專業的翻譯,翻譯的時候一定要慎重,很多細節需要注意一下。在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應有的基本要素。
第一,英文合同的定義
在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的
協議。合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。
合同的成立必須具備幾個主要因素。
它們(要約和承諾構成的)由協議、約因、設立法律關系的願望和締約能力四大部分組成。
第二,英文合同的結構特點
合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文縝密而准確,歷史悠久,深含法律文
化底蘊。 中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職
務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:
This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between
Party A (hereinafter called 「 Party A 」)and Party B(hereinafter called 「 Party B 」)
然後是開始陳述: WHEREAS...THEREFORE ... It is hereby agreed as follows或以: WITNESSETH, WHEREAS... NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties
hereby covenant and agree as follows:
接著是正文,最後是證明部分: IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
隨後還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。
第三,英文合同翻譯的用詞特點(formal term)
合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、准確(accurate)。具體體現
在下列方面:
may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)對學過英語的人來說再
熟悉不過了,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。 權利義務的約定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。 may旨在約定當事人的權利(可以做什麼),shall約定當事人的義務(應當做什麼時候),must用於強制性義務(必須做什麼
),may not (或shall not)用於禁止性義務(不得做什麼)。may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to
do, may not do
正式用語(formal term) 合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有著很大不同之處。例如: 「因為」的短語多用「by virtue of 」,遠遠多於「e to」,一般不用「because of 」; 「財務年度末」一般用「at the close of the fiscal year」,而不用「in the end of the fiscal year」; 「在……之前」一般用「prior to」,而不用「before」; 「關於」用「regards」,「concerning」或「relating to」,而不會用「about」; 「事實上」用「in effect」,而不用「in fact」;「開始」
用「commencement」,而不用「start」或「begin"; 「停止做」用「cease to do」,而不用「stop to do」; 「何時開會並由某某主持」的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb. 「其他事項」用「miscellaneous」,而不用「other matters/events」; 「理解合同」用「construe a contract」或
「comprehend a contract」,而不用「understand a contract」; 「認為」用
「deem」,用「consider」少,不用「think」或「believe」;
用詞專業(technical terms) 合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言准確表達的保障。如合同出現的「瑕疵」、「救濟」、「不可抗力」
、「管轄」、「損毀」、「滅失」等就可能讓非行業人士費解,用以上英語表達分別為defect,remedy,force majeure /Act of
God,jurisdiction,damage and/or loss。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas,
in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞,就其中幾個細說: 比如:
1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,茲等意。常用於法律文件、合同協議的正式文件的開頭
語,在條款中需要強調時也可用。舉原文說明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration
of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other
sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the
Contract. 文中: ★hereby意為 by reason of this,特此的意思。 ★ therein意為in the Works在本工程中。 ★ such...as是關系代詞,相當於that, which,把要限定的詞置於such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在
理解上發生爭議。 其它的還有: 「賠償」用「indemnities」,而不用「compensation」 「不動產出讓」用「conveyance」,而不用「transfer of real estate」「房屋出租」用
「tenancy」,而「財產出租」用「lease of property」「停業」用「wind up a business」或「cease (名詞是cessation) a business」,而不用「end/stop a business」。 還款或專利申請的「寬限期」英文為「grace」, 「當事人在破產中的和解」用「composition」 「依照合同相關規定」一般說成「pursuant to provisions contained herein」或「as provided herein」等,不說成
「according to relevant terms and conditions in the contract」。「合同任何一方當事人不得轉讓本合同」英文表述為「Neither party hereto may assign this contract」,其中「hereto
」表示「to the contract」,選用「Neither party to the contract」較少。
2.同義詞、近義詞、相關詞的序列
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right,
tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a
of which is annexed hereto.
在這里的同義詞和近義詞並列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里
十分普遍。這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式。如: This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中「made and entered into」和「by
and between」兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and
agree as follows: 句中「for and in consideration of 」, 「covenants and agreements」三組同義司和近義詞並列。The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這
里的「on the terms」和「subject to the conditions」是一個意思,都表示「依照本協議的條款規定」。合同條款的固定模式
是「terms and conditions」
再例如:「Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date」,一句的「release」和「discharge」的意思幾乎相同。並列的詞還有: ships and vessels ,support and maintenance ,licenses and permits ,charges, fees, costs and expenses, any and all ,any ties, obligations or liabilities ,the partners, their heirs, successors and assigns 。
第四,英文合同翻譯中的注意事項
實踐證明,英文合同中容易出現差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、
數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。A. 限定責任 眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。
現把最常用的此類結構舉例說明如下。
and/or常用 and/or 英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。 The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
by and between 常用by and between強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同的責任。例2:買賣雙方同意按下述條款購買
出售下列商品並簽訂本合同。 This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller
agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below. B. 限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,
常用以下結構來限定準確的時間。
雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。 例3:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20. 例4:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用「not (no) later
than +日期」英譯「不遲於某月某日」。例5:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than
December 15.
include的相應形式 。常用include的相應形式:inclusive、including和included來限定含當日在內的時間。例6:本證在北京議付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and
including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。
大寫文字重復金額英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也必須加
上大寫。在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」意思為「整」。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一
致。例7:聘方須每月付給受聘方美元500元整。 Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
正確使用貨幣符號 。英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「
£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:
Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯時還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極
易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。
❷ 翻譯英文合同需要注意的地方有哪些呢我第一次翻譯合同不太會啊,求有經驗的人幫忙解答!
合同翻譯是一種專業的翻譯,翻譯的時候一定要慎重,很多細節需要注意一下。你可以找專業的合同翻譯公司---語美多翻譯公司,幫助你翻譯這些合同文件。一下是翻譯英文合同注意的一些事項,你可以看下。
在英文合同翻譯中,前提條件是弄懂合同的定義,包括合同中應有的基本要素。
第一,英文合同的定義
1.在英文中,合同一般稱為Contract或者Agreement。
1999年中國《合同法》第二條將contract定義為:A contract in this Law refers to an agreement establishing,
modifying and terminating the civil rights and obligations between subjects of equal footing, that is, between
natural persons, legal persons or other organizations」。根據這一定義,合同平等主體之間設立的確定民事權利和義務的
協議。
Steven H. Gifts編著的「Law Dictionary」中將contract 定義為「Contract is a promise,or a set of promises,for
breach of which the law gives remedy,or the performance of the which the law in some way recognize as a ty.」根
據這一定義,合同是一種承諾,違反承諾可以得到法律救助,某種意義上法律將履行該承諾看作是一種補償。
2. 合同的成立必須具備幾個主要因素。
它們(要約和承諾構成的)由協議、約因、設立法律關系的願望和締約能力四大部分組成。
L.B Curzon編著的「A Diction of Law」提到:「Contract generally involves」
1. offer and absolute and unqualified acceptance (要約和絕對接受)
2. consensus ad idem (意思表示一致,也叫meeting of minds)
3. intention to create legal relations (建立合同關系的意願)
4. genuineness of consent (同意的真實性)
5. contractual capacity of the parties (合同當事人的締約能力)
6. legality of object(標的物的合法性)
7. possibility of performance (履行的可能性)
8. certainty of terms(條款的確定性)
9. valuable consideration(等價有償)
第二,英文合同的結構特點
合同類法律文件用以規定當事人的權利與義務,是預防與解決爭議的依據。合同英語行文縝密而准確,歷史悠久,深含法律文
化底蘊。
中文的合同開頭一般先羅列當事人的名稱、姓名、住所或營業場所,然後是合同正文,結尾是當事人印章、授權代表簽字、職
務及簽字日期。而英語合同一般以下面這類句式為開頭:
This agreement/contract is made and entered in to this ______day of______(month),______(year) by and between
Party A (hereinafter called 「 Party A 」)and Party B(hereinafter called 「 Party B 」)
然後是開始陳述:
WHEREAS...THEREFORE
... It is hereby agreed as follows:
或以:
WITNESSETH, WHEREAS...
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties
hereby covenant and agree as follows:
接著是正文,最後是證明部分:
IN WITNESS WHEREOF,the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
隨後還包括當事人和見證人的簽字。簽字日期一般在英文合同里搬弄是非是找不到的。
第三,英文合同翻譯的用詞特點(formal term)
合同英語的用詞極其考究,具有特定性。要求選詞專業化(professional)、正式(formal)、准確(accurate)。具體體現
在下列方面:
1. may,shall,must,may not(或shall not)的使用;may,shall, must,may not (或shall not)對學過英語的人來說再
熟悉不過了,但在合同中用這些詞時要極其謹慎。
權利義務的約定部分構成了合同的主體。這幾個詞如選用不當,可能會引起糾紛。
may旨在約定當事人的權利(可以做什麼),shall約定當事人的義務(應當做什麼時候),must用於強制性義務(必須做什麼
),may not (或shall not)用於禁止性義務(不得做什麼)。may do不能說成can do,shall do,不能說成should do或ought to
do, may not do,在美國一些法律文件里可以用shall not,但絕不能用can not do或must not),例如,在約定解決爭議的途徑
時,可以說:
The parties here to shall, first of all, settle any dispute arising from or in connection with the contract
by friendly negotiations.
Should such negotiations fail, such dispute may be referred to the People』s Court having jurisdiction on
such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of
agreement reached after such dispute occurs.
本句中的shall和may表達准確。出現爭議後應當先行協商,所以採用了義務性「約定」,如果協商解決不了,作為當事人的權
利,用選擇性約定may也很妥當。如果may和shall調換位置會怎麼樣?前半句的shall換用may後,意思變成了當事人可以通過協商
解決,意思上說得過去,但後半句的may換用shall後,變成了應當訴訟解決,好像一出事,就要先見官,這就有些不友好了。
本句可譯:雙方首先應通過友好協商,解決因合同而發生的或與合同有關的爭議。如果協商未果,合同中又無仲裁條款約定或爭議
發生後未就仲裁達成共識的,可將爭議提交給有管轄權的人民法院解決。
2.正式用語(formal term)
合同英語有著嚴肅的風格,與其它英語作品有著很大不同之處。
例如:
「因為」的短語多用「by virtue of 」,遠遠多於「e to」,一般不用「because of 」;
「財務年度末」一般用「at the close of the fiscal year」,而不用「in the end of the fiscal year」;
「在……之前」一般用「prior to」,而不用「before」;
「關於」常用「as regards」,「concerning」或「relating to」,而不會用「about」;
「事實上」用「in effect」,而不用「in fact」;
「開始」用「commencement」,而不用「start」或「begin」;
「停止做」用「cease to do」,而不用「stop to do」;
「何時開會並由某某主持」的表述為:The meeting shall be convened and presided by sb.
「其他事項」用「miscellaneous」,而不用「other matters/events」;
「理解合同」用「construe a contract」或「comprehend a contract」,而不用「understand a contract」;
「認為」用「deem」,用「consider」少,不用「think」或「believe」;
3.用詞專業(technical terms)
合同用詞不以大眾是否理解和接受為轉移,它是合同語言准確表達的保障。如合同出現的「瑕疵」、「救濟」、「不可抗力」
、「管轄」、「損毀」、「滅失」等就可能讓非行業人士費解,用以上英語表達分別為defect,remedy,force majeure /Act of
God,jurisdiction,damage and/or loss。另外幾乎每個合同都少不了hereinafter referred to as ,such... as ,whereas,
in witness whereof, for and on behalf of , hereby, thereof 等虛詞,就其中幾個細說:
比如:
1. Hereby: by means of; by reason of this之意,即特此,因此,茲等意。常用於法律文件、合同協議的正式文件的開頭
語,在條款中需要強調時也可用。舉原文說明,如:The Employer hereby covenants to pay the Contractor in consideration
of the execution and completion of the Works and the remedying of defects therein the Contract Price or such other
sum as may become payable under the provisions of the Contract at the time and in the manner prescribed by the
Contract. 文中:
★hereby意為 by reason of this,特此的意思。
★ therein意為in the Works在本工程中。
★ such...as是關系代詞,相當於that, which,把要限定的詞置於such與as之間使要限定的名詞十分明確,避免合同雙方在
理解上發生爭議。
其它的還有:
「賠償」用「indemnities」,而不用「compensation」
「不動產轉讓」用「conveyance」,而不用「transfer of real estate」
「房屋出租」用「tenancy」,而「財產出租」用「lease of property」
「停業」用「wind up a business」或「cease (名詞是cessation) a business」,而不用「end/stop a business」。
還款或專利申請的「寬限期」英文為「grace」,
「當事人在破產中的和解」用「composition」
「依照合同相關規定」一般說成「pursuant to provisions contained herein」或「as provided herein」等,不說成
「according to relevant terms and conditions in the contract」。
「合同任何一方當事人不得轉讓本合同」英文表述為「Neither party hereto may assign this contract」,其中「hereto
」表示「to the contract」,選用「Neither party to the contract」較少。
4.同義詞、近義詞、相關詞的序列
FOR value RECEIVED,the undersigned does hereby sell, transfer, assign and set over to _____all his right,
tile and interest in and to a certain contract dated_____, 19 _____by and between the undersigned and _____,a
of which is annexed hereto.
在這里的同義詞和近義詞並列(如sell, transfer, assign and set over,right和 tile and interest),在英文合同里
十分普遍。這是出於嚴謹和杜絕漏洞的考慮,有的也屬於合同用語的固定模式。如:
This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.句中「made and entered into」和「by
and between」兩組分別屬於同義詞和相關詞並列。
For and in consideration of mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and
agree as follows: 句中「for and in consideration of 」, 「covenants and agreements」三組同義司和近義詞並列。
The parties have agreed to vary the Management on the terms and subject to the conditions contained herein. 這
里的「on the terms」和「subject to the conditions」是一個意思,都表示「依照本協議的條款規定」。合同條款的固定模式
是「terms and conditions」
再例如:「Party A wishes to be released and discharged from agreement as from the effective date」,一句中的
「release」和「discharge」的意思幾乎相同。
並列的詞還有:
ships and vessels
support and maintenance
licenses and permits
charges, fees, costs and expenses
any and all
any ties, obligations or liabilities
the partners, their heirs, successors and assigns
第四,英文合同翻譯中的注意事項
實踐證明,英文合同中容易出現差錯的地方,一般來說不是大的陳述性條款,而恰恰是一些關鍵的細目。比如:金錢、時間、
數量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結構來界定細目所指定的確切范圍。
A. 限定責任 眾所周知,合同中要明確規定雙方的責任。為英譯出雙方責任的許可權與范圍,常常使用連詞和介詞的固定結構。
現把最常用的此類結構舉例說明如下。
1.1 and/or常用 and/or 英譯合同中「甲和乙+甲或乙」的內容,這樣就可避免漏譯其中的一部分。
例1:如果上述貨物對船舶和(或)船上其它貨物造成任何損害,托運人應負全責。
The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on board.
1.2 by and between
常用by and between強調合同是由「雙方」簽訂的,因此雙方必須嚴格履行合同的責任。例2:買賣雙方同意按下述條款購買
出售下列商品並簽訂本合同。
This Contract is made by and between the Buyer and the Seller,whereby the Buyer agrees to buy and the Seller
agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.
B. 限定時間英譯與時間有關的文字,都應非常嚴格慎重地處理,因為合同對時間的要求是准確無誤。所以英譯起止時間時,
常用以下結構來限定準確的時間。
2.1 雙介詞 用雙介詞英譯含當天日期在內的起止時間。
例3:自9月20日起,甲方已無權接受任何定單或收據。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
例4:我公司的條件是,3個月內,即不得晚於5月1日,支付現金。
Our terms are cash within three months, i.e. on or before May 1.3.2.2 not (no) later than用「not (no) later
than +日期」英譯「不遲於某月某日」。
例5:本合同簽字之日一個月內,即不遲於12月15日,你方須將貨物裝船。
Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e. not later than
December 15.
2.2 include的相應形式
常用include的相應形式:inclusive、including和included來限定含當日在內的時間。
例6:本證在北京議付,有效期至1月1日。
This credit expires till January 1(inclusive) for negotiation in Beijing. (or This credit expires till and
including January 1 for negotiation in Beijing.) 如果不包括1月1日在內,英譯為till and not including January 1。
3.1 大寫文字重復金額英譯金額須在小寫之後,在括弧內用大寫文字重復該金額,即使原文合同中沒有大寫,英譯時也必須加
上大寫。在大寫文字前加上「SAY」,意為「大寫」;在最後加上「ONLY」意思為「整」。必須注意:小寫與大寫的金額數量要一
致。例7:聘方須每月付給受聘方美元500元整。
Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500 (SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).
3.2. 正確使用貨幣符號
英譯金額必須注意區分和正確使用各種不同的貨幣名稱符號。「$」既可代表「美元」,又可代表其他某些地方的貨幣;而「
£」不僅代表「英鎊」,又可代表其他某些地方的貨幣。必須注意:當金額用數字書寫時,金額數字必須緊靠貨幣符號,例如:
Can $891,568,不能寫成:Can $ 891,568。另外,翻譯時還要特別注意金額中是小數點(.)還是分節號(,),因為這兩個符號極
易引起筆誤,稍有疏忽,其後果是不堪設想的。
綜上所述,本文從英文合同的定義、結構特點、以及從英文合同翻譯的用詞特點、注意事項等四個方面著手,使我們對合同自
身的特點有了一定的了解,包括其構成的基本要素,在翻譯過程中容易疏忽之處;從而為更好地做好英文合同翻譯打下基礎,並使
我們在合同翻譯中能夠得心應手。
❸ 雙挖eth和sc幣,挖到多少個sc幣可以轉賬到錢包請教大神!
雙挖eth和sc幣,挖到500個sc幣可以轉賬到錢包。
❹ 旅遊攻略 介紹加勒比幾個頂級海灘
加勒比頂級海灘:
開曼群島大開曼島七里灘
魔鬼灣海灘及附近巴斯國家公園提供世界上最漂亮的潛水。位於維爾京戈達南端英屬維爾京群島這條海岸線上有巨大的巨石,在水面上和水下形成洞穴。沿著一條有標記的小徑穿過淺灘、石窟和房間,或者戴上潛水罩和鰭,探索海上充滿魚類的戲劇性岩層。
波多黎各庫萊布拉弗拉門戈海灘
大波多黎各人庫萊布拉島和別克斯島已經成為加勒比遊客的熱門目的地,他們尋求一種與眾不同的旅行體驗。這兩處海灘都很棒,但最受歡迎的是庫萊布拉島的弗拉門戈海灘。在這里,你會發現晶瑩剔透的海水是珊瑚礁潛水的最佳選擇,它坐落在一片寬闊的白沙海灘前,周圍是棕櫚樹和遠處的山脈。
波多黎各海灘圖片旅遊
多米尼加Batibou海灘
巴蒂布海灘需要15到30分鍾的徒步旅行多米尼克北大西洋(大西洋)海岸,但你的獎勵是一個海灘,是理想的日光浴或野餐在樹蔭下。部分「加勒比海盜」電影是在多米尼加最大、最長的海灘之一巴蒂布拍攝的。這種與世隔絕的關系幾乎保證了在海灘上度過一天不擁擠的日子。
聖馬丁丘比特海灘
法國聖馬丁有著不光彩的名聲,但荷蘭人聖馬丁有自己的衣服-可選板板-丘比特海灘四周環繞著砂岩峭壁,西臨加勒比海,這不僅是一個到處曬黑的熱門景點,也是觀賞日落的好去處。在海濱,有許多物業出租度假別墅和共管公寓,包括丘比特海灘的懸崖(比較價格)丘比特海灘俱樂部,以及溫德姆藍寶石海灘俱樂部 (比較價格).
巴哈馬港灣島粉紅沙灘
粉紅沙灘更常與百慕大聯系在一起,但是.外島在.巴哈馬群島擁有這些珊瑚創造的最好的海灘之一:粉色沙灘港灣島就在Elethura附近。海灘是一年一度的「體育畫報」泳裝版的背景,雖然你可能不會在這里遇到任何超模,但你會發現三英里長的沙灘和平靜的淺水。騎馬的人偶爾與游泳者和浮潛者分享沖浪,海灘上點綴著淡淡的小屋和精品酒店。
❺ 誰來幫我翻譯幾個英文單詞
1.way [wei]
n. 方法;道路;方向;行業;習慣
adv. 大大地;遠遠地
adj. 途中的
2.In some places
3.these [ði:z]
pron. 這些
adj. 這些的
4.boat [bəut]
n. 小船;輪船
vi. 劃船
5.never ['nevə]
adv. 從未;決不
6.nature ['neitʃə]
n. 自然;性質;本性;種類
7.Canada ['kænədə]
n. 加拿大(北美洲國家)
far [fɑ:]
adv. 很;遙遠地;久遠地;到很遠的距離;到很深的程度
adj. 遠的;久遠的
n. 遠方
[ 比較級farther或further 最高級farthest或furthest ]
8.near [niə]
adj. 近的;親近的;近似的
adv. 近;接近
prep. 靠近;近似於
[ 比較級nearer 最高級nearest ]
9.let [let]
vt. 允許,讓;出租;假設;妨礙
vi. 出租;被承包
n. 障礙;出租屋
[ 過去式let 過去分詞let 現在分詞letting ]
10.afternoon [,ɑ:ftə:'nu:n, ,æf-, 'ɑ:ftə'nu:n, 'æf-]
n. 午後,下午
11.easy ['i:zi]
adj. 容易的;舒適的
adv. 不費力地,從容地
vi. 停止劃槳
vt. 發出停劃命令
[ 比較級easier 最高級easiest ]
12.tier [tiə]
n. 層,排;行,列;等級
vt. 使層疊
vi. 成遞升徘列
其它:
層
storey
tier
level
layer
layer upon layer
13.beach [bi:tʃ]
n. 海灘;湖濱
vt. 將…拖上岸
vi. 擱淺;定居
[ 第三人稱單數beaches 過去式beached 過去分詞beached 現在分詞beaching ]
14.needle ['ni:dl]
n. 針;指針;刺激;針狀物
vi. 縫紉;做針線
vt. 刺激;用針縫
[ 過去式needled 過去分詞needled 現在分詞needling ]
15.tea [ti:]
n. 茶葉;茶樹;茶點
vt. 給…沏茶
vi. 喝茶;進茶點
16.bowl [bəul]
n. 碗;木球;大酒杯
vi. 玩保齡球;滑動;平穩快速移動
vt. 投球;旋轉;平穩快速移動
❻ 以太坊的gas費被誰賺了
gas主要是被消耗了,收益比較少。
Gas費的組成主要有以下幾個要素:GasFeeCap、GasPremium、GasLimit、GasUsed、BaseFee。
GasLimit是消耗資源的最大限制,GasFeeCap是用戶所能支付給礦工的最大單價限額。在Filecoin鏈上,在打包前要檢查賬戶是否有足夠的余額,不然交易不會被打包。所以GasLimit和GasFeeCap可以得到用戶的最高能支付的費用,是用戶自主設置的。但要注意的是,GasLimit不要隨意設置,多餘的GasLimit會被燃燒一部分,這是和ETHGas費機制最大的不同點。
BaseFee相當於一個基礎價位,同樣用汽車燃料費來看,可以理解為政府根據整個市場的交易情況設置了一個油價,這個價位會浮動,因此這里起到的類似於一個宏觀調控的作用。同樣也可以比喻為計程車的起步價,如果用戶不願意支付起步價,司機就不願意載人,因此如果用戶想要乘車就必須接受起步價,而這個起步價在FilecoinGas費中就是BaseFee。當然在Filecoin中這個起步價是動態的,當總GasLimit超過某個區塊(網路擁塞信號)的GasLimit目標時,它將增加;低於GasLimit目標時將降低。換句話說,在區塊擁堵或者區塊交易不夠的情況下,BaseFee都會按照12.5%進行相應的調節。
GasPremium在這個機制里被描述為小費,即在網路擁堵的情況下支付給礦工的小費,這個也意味著礦工有優先選擇權。如果你支付了GasPremium,礦工就會優先打包你區塊的數據。最終給到礦工的酬勞是小費(GasPremium)*最大消耗量(GasLimit)
❼ 美式英語和英式英語有什麼區別
有兩個大的不同點:
一.發音
首先,舉一個栗子:英式英語里是沒有翹舌音的。這就體現在我對bird的發音感到詫異。學習了幾年的美式英語,記得只要帶有r的單詞就會使勁卷,以顯示我的發音是多麼地道。美式英語是可以將/r/放到母音後,而英式英語 /r/只用來做濁輔音。那麼在美式英語有翹舌的地方,英式英語怎麼讀呢?此時就請出存在感超強的——/ə/ 發音時嘴角向外咧開,像微笑一樣。
再舉一個栗子:/æ/和/a:/的撕逼
在美式英語用到/æ/的地方,英式英語幾乎都會用到/a:/。比如can't美式發音/kænt/英式發音/ka:nt/,又比如dance美式發音/dæns/英式發音/da:ns/。
以上只是幾個栗子,英式英語和美式英語有很多詞彙的發音都不同。
英國人或者東歐人,他們都說的是英式英語,然而說美式英語的時候他們依然聽得懂,所以可知英美混用並不影響理解。但是可能他們聽我的英語就像我們聽川普一樣(四川話+普通話那樣的椒鹽普通話)。對於很多中國人來說,美式英語更加好聽,英式英語總是聽起來怪怪的,因為我們平時接觸到的很多pop songs和Hollywood blockbusters 都是美式英語。
(再啰嗦幾句,個人認為所有的語言最需要精通的部分就是發音音標部分了,是基石般的存在。如果連/ð//θ/都還分辨不出的話那就趕緊把四級六級詞彙扔箱底吧!並且學好了音標記單詞真的有如神助!)
二.用詞
書面上,我們更能分辨出英式英語和美式英語。例:pronunciation(NAmE) pronounciation(BrE) advise和advice都可以作為動詞 (NAmE) advise為動詞 advice為名詞(BrE) cookie(NAmE) = biscuit(BrE) 不僅詞的拼寫不一樣,而且許多地方用詞都不一樣。
總的來說,英式英語和美式英語不同之處很多,但是追根溯源都是一樣的。英式英語比較正式,美式英語比較隨意,沒有必要把它們放在對立的兩段。
❽ 音標問題
beef [bi:f]
feet ['fi:t, fi:t]
gift [ɡift]
packet ['pækit]
turkey ['tə:ki]
bus [bʌs]
sk [dʌsk]
flfth [fifθ]
see [si:]
seize [si:z]
six [siks]
study ['stʌdi]
supper ['sʌpə]
taxi ['tæksi]
the [ði] [輔音前讀作 ðə; 母音前和j-; hi-; he-; hə-前常讀作ði; 罕強'ði; ,ði; 強ði:; 在母音前有時用作弱式; 母音前弱 ði; 輔音前弱 ðə; ð]
❾ 激石融資租賃(深圳)有限公司怎麼樣
激石融資租賃(深圳)有限公司是2017-10-30在廣東省深圳市注冊成立的有限責任公司(台港澳與境內合資),注冊地址位於深圳市前海深港合作區前灣一路1號A棟201室(入駐深圳市前海商務秘書有限公司)。
激石融資租賃(深圳)有限公司的統一社會信用代碼/注冊號是91440300MA5ETH4M91,企業法人陳志敏,目前企業處於開業狀態。
激石融資租賃(深圳)有限公司的經營范圍是:融資租賃業務;租賃業務;向國內外購買租賃資產;租賃財產的殘值處理及維修;租賃交易咨詢和擔保;兼營與主營業務相關的商業保理業務(非銀行融資類);汽車租賃(不包括帶操作人員的汽車出租,根據國家規定需要審批的,獲得審批後方可經營)。^。
通過愛企查查看激石融資租賃(深圳)有限公司更多信息和資訊。